Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/09/12 07:08:51

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

GrabTaxi has essentially become the first unicorn to have been born in Malaysia. In fact, it’s one of the only five — which include Vietnam’s VNG (estimated valuation US$1 billion), Thailand’s Lazada (estimated valuation US$1.2 billion), Singapore’s Garena (estimated valuation US$1 billion) and InMobi (estimated valuation US$1 billion) — to graze in the fields of the Southeast Asian startup ecosystem.

日本語

GrabTaxiは本質的にマレーシアで誕生した初めてのユニコーンとなった。実際、同スタートアップは、ベトナムのVNG(推定評価額10億米ドル)、タイのLazada(推定評価額12億米ドル)、シンガポールのGarena(推定評価額10億米ドル)、そしてInMobi(推定評価額10億米ドル)を含む東南アジアのスタートアップ・エコシステムという名の牧場で餌にありつけたわずか5つのスタートアップのうちの1つである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://e27.co/home-southeast-asian-unicorn-malaysia-hotspot-startups-20150909/