Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 49 / 0 Reviews / 2015/09/12 09:16:56

koganemoti
koganemoti 49 よろしくお願いします
英語

It has also become a source of inspiration for entrepreneurs in Malaysia, proving that a local startup has the ability to attract attention from major global VCs, and hold its own against colossal rivals like US-based Uber, which has ten times the amount of funding in its stash.

GrabTaxi isn’t the only success story to come out of Malaysia either. Jobstreet.com was acquired by Australia’s job ad portal SEEK for US$524 million.

Other startups have also found favour and fortune, albeit on a smaller scale.

Two years ago, Carlist.my, an automotive deal site, secured a US$13.5 million from Australia’s Carsales.com.

日本語

ローカルの起動が主要なグローバル VCs から注目を集めるし、その隠し場所の資金の額 10 倍を持っている米国のユーバーのような巨大なライバルに対して独自に保持する能力を持っていることを証明するマレーシアでは、起業家のためのインスピレーションの源にもなりました。

GrabTaxi かマレーシアの出てくる唯一の成功話ではないです。Jobstreet.com は、オーストラリアの求人広告ポータル シーク米国 $ 5 億 2400 万に買収されました。

また、他のスタートアップは小規模ではある、好意と富を発見しました。

2 年前、Carlist.my、自動車の取引サイトは、オーストラリアの Carsales.com から、米国 $ 1350 万を確保しました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://e27.co/home-southeast-asian-unicorn-malaysia-hotspot-startups-20150909/