Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/09/12 10:14:45

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

There is also the 1337 Accelerator (in geek speak, 1337 translates to ‘elite’) which aims to incubate and fund new startups. Among its more interesting incubatees are ParkEasy, which allows drivers to find parking space easily; WorkChat, a messaging platform for businesses; and GigFairy, which aims to be the Airbnb for live music.

There are a still a few kinks to iron out — such as stemming a brain drain, but Malaysia is also making great strides in the area of support.

Level of support

The Malaysian government is actively supporting the growth of startups. In the Malaysia Budget 2015, Prime Minister Najib Razak announced that his administration is ramping up support for entrepreneurship and human capital.

日本語

他に1337 Accelerator(オタク語で1337とは「エリート」)がある。これは生まれたばかりのスタートアップのインキュベートや資金提供を目指している。インキュベートされた企業で興味深いものは、ParkEasy(運転手が簡単に駐車スペースを見つけられる)、WorkChat(企業向けメッセージングプラットフォーム)、GigFairy(ライブ音楽でAirbnbになるのを目指す)がある。

頭脳流出など解決すべき問題は残されているが、マレーシアは支援面ではかなりの進展を見せている。

支援レベル

マレーシア政府はスタートアップの成長に積極的に支援している。2015年度の予算のなかで、Najib Razak首相は同政権が起業家・人材への投資を拡大していると述べている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://e27.co/home-southeast-asian-unicorn-malaysia-hotspot-startups-20150909/