Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 49 / 0 Reviews / 2015/09/12 09:18:00

koganemoti
koganemoti 49 よろしくお願いします
英語

There is also the 1337 Accelerator (in geek speak, 1337 translates to ‘elite’) which aims to incubate and fund new startups. Among its more interesting incubatees are ParkEasy, which allows drivers to find parking space easily; WorkChat, a messaging platform for businesses; and GigFairy, which aims to be the Airbnb for live music.

There are a still a few kinks to iron out — such as stemming a brain drain, but Malaysia is also making great strides in the area of support.

Level of support

The Malaysian government is actively supporting the growth of startups. In the Malaysia Budget 2015, Prime Minister Najib Razak announced that his administration is ramping up support for entrepreneurship and human capital.

日本語

1337 アクセラレータがある (オタクの話、'エリート' に変換されます 1337年) 孵化させなさい、新しいスタートアップに資金を供給することを目的と。そのもっと面白い incubatees は簡単に駐車スペースを見つけることを可能にする ParkEasy です。WorkChat、企業のメッセージング プラットフォームGigFairy は、音楽ライブのため Airbnb を目指しています。

まだあるいくつかよじれない-頭脳流出がマレーシアのステミングはまた長足サポート部のよう。

サポートのレベル

マレーシアの政府は積極的にベンチャー企業の成長を支援します。マレーシア予算 2015年首相ナジブ ・ ラザクは、彼の政権は、起業家精神と人的資本のサポートがランプアップを発表しました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://e27.co/home-southeast-asian-unicorn-malaysia-hotspot-startups-20150909/