Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する 政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレ...

翻訳依頼文
Home to a Southeast Asian unicorn, Malaysia is a hotspot for startups

With increased government support and funding from VCs, Malaysia is cultivating a vibrant startup scene, and MaGIC wants to help nurture it

Only a month ago, Malaysia-based e-hailing app (although it now touts itself as Singapore-based company), GrabTaxi, announced that it raised a whopping US$400 million from China’s taxi app giant Didi Kuaidi, American investment firm Coatue Management, Chinese sovereign wealth fund China Investment Corporation, along with a few shareholders.
This funding increases the four-year old startup’s war chest to US$700 million, bringing its valuation to a staggering US$1.8 billion.

Why is this particularly significant?

Well, because it marks a huge milestone in the country’s bid to grow its startup ecosystem that can hold its own not only regionally, but also globally. GrabTaxi has essentially become the first unicorn to have been born in Malaysia. In fact, it’s one of the only five — which include Vietnam’s VNG (estimated valuation US$1 billion), Thailand’s Lazada (estimated valuation US$1.2 billion), Singapore’s Garena (estimated valuation US$1 billion) and InMobi (estimated valuation US$1 billion) — to graze in the fields of the Southeast Asian startup ecosystem.
It has also become a source of inspiration for entrepreneurs in Malaysia, proving that a local startup has the ability to attract attention from major global VCs, and hold its own against colossal rivals like US-based Uber, which has ten times the amount of funding in its stash.

GrabTaxi isn’t the only success story to come out of Malaysia either. Jobstreet.com was acquired by Australia’s job ad portal SEEK for US$524 million.

Other startups have also found favour and fortune, albeit on a smaller scale.

Two years ago, Carlist.my, an automotive deal site, secured a US$13.5 million from Australia’s Carsales.com.
Other burgeoning Malaysian startups include mobile bus-ticketing platform CatchThatBus, which nabbed a US$1.5 million pre-seed funding from Jungle Ventures and 500 Startups only a week ago.

The IoT space is also seeing promise; one startup being WaryBee, which its founders describe as a “wearable technology for personal safety that can be worn as fashion jewellery and used to trigger SOS alerts discreetly”.
yakuok さんによる翻訳
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する

政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている

わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
この資金調達によって、設立から4年の同スタートアップの活動資金は7億米ドルにまで増加、結果同スタートアップの評価額は18億米ドルと驚異的な数字になっている。

なぜこのことがそれほど重要視されているのか。

同地域内だけではなくグローバルレベルでも引けをとらない独自のスタートアップ・エコシステムの成長を目指すマレーシアにとって、これは大きな節目となるからだ。
GrabTaxiは本質的にマレーシアで誕生した初めてのユニコーンとなった。実際、同スタートアップは、ベトナムのVNG(推定評価額10億米ドル)、タイのLazada(推定評価額12億米ドル)、シンガポールのGarena(推定評価額10億米ドル)、そしてInMobi(推定評価額10億米ドル)を含む東南アジアのスタートアップ・エコシステムという名の牧場で餌にありつけたわずか5つのスタートアップのうちの1つである。
さらに、同スタートアップは、マレーシアのアントレプレナーらの間でインスピレーションの源となっており、現地のスタートアップが世界的なベンチャーキャピタル企業の注目を集めることができ、米国を拠点としており同スタートアップの10倍もの資金を調達済みのUberなどといった大手ライバルにも引けを取らないということを証明した。

また、マレーシア発の成功例はGrabTaxiだけではない。Jobstreet.comはオーストラリアのジョブポータルSEEKによって5億2400万米ドルで買収されている。

その他のスタートアップもまた、比較的小規模ではあるものの支援や大型の取引を得ている。

2年前、自動車販売サイトのCarlist.myは、オーストラリアのCarsales.comから1350万米ドルの投資を受けている。
急成長を遂げているその他のマレーシアのスタートアップの中には、わずか1週間前にJungle Venturesと500 Startupsからシード前期の資金として150万米ドルを調達したモバイルバスチケットプラットフォームのCatchThatBusが含まれる。

モノのインターネット(Internet of Things : IoT)もまた見込みがある分野とされている。スタートアップの一つにWaryBeeがあるが、創始者は同スタートアップの商品を「個人の安全を確保するウェアラブルテクノロジーで、ファッションジュエリーとして着用することができ、目立つことなく危険信号を送信することができる商品です」と説明している。
相談する
mars16
mars16さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
5040文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
11,340円
翻訳時間
約23時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する