翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 49 / 1 Review / 2015/09/12 09:17:25
Other burgeoning Malaysian startups include mobile bus-ticketing platform CatchThatBus, which nabbed a US$1.5 million pre-seed funding from Jungle Ventures and 500 Startups only a week ago.
The IoT space is also seeing promise; one startup being WaryBee, which its founders describe as a “wearable technology for personal safety that can be worn as fashion jewellery and used to trigger SOS alerts discreetly”.
他の急成長しているマレーシアのスタートアップには、モバイル バス発券プラットフォーム CatchThatBus は、米国 $ 150 万シードの中古資金調達ベンチャー ジャングルと 500 スタートアップからのみ 1 週間前をかっさらったが含まれます。
IoT スペースは、プロミスを見てください。1 つのスタートアップが WaryBee は、創業はファッション ・ ジュエリーとして着用して慎重に sos をトリガーする使用できる個人の安全のため「ウェアラブル技術」として記述されています。
レビュー ( 1 )
is seeingという文を、「見てください」という命令文として訳されたのはどうしてでしょうか。「1週間前をかっさらった」も、日本語として意味が通じません。
該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://e27.co/home-southeast-asian-unicorn-malaysia-hotspot-startups-20150909/