[Translation from English to Japanese ] How to not hire the next office jerk at your startup He talks too loudly on ...

This requests contains 4997 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nobeldrsd , a_ayumi , kamijo , pineapple_2525 , pralinek , hhanyu7 , mhartsell11329 ) and was completed in 16 hours 5 minutes .

Requested by startupdating at 25 Aug 2015 at 19:07 3748 views
Time left: Finished

How to not hire the next office jerk at your startup

He talks too loudly on the phone, gossips about his coworkers, cuts colleagues off in meetings, and takes the food in the office refrigerator that’s clearly labeled for someone else.

The office jerk.

pralinek
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 19:44
職場の厄介者を雇わないためには

電話の声がうるさかったり、同僚のゴシップ話をしたり、会議で誰かを無視したり、職場の冷蔵庫から他人の食べ物を勝手にとったり...

そのような人物は「職場の厄介者」です。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
翻訳ガイドラインにもある通り、地の文章は「である・だ」体、会話コメントは「です・ます」体でお願いしています。
次回からはご注意いただきますようお願いいたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 21:16
創業時に腹立たしい従業員を雇用しない方法

彼は同僚の噂話を電話でするのだが、声が大きすぎるのだ。それに同僚を会議に出席させないし、他人のものと明らかにわかるようにラベルが貼られた食べ物も、会社の冷蔵庫から取ってしまう。

★★★☆☆ 3.0/1

If you’ve spent any time in a work environment, you’ve probably run across this low-EQ individual. Characteristics may include lack of self-awareness, bullying, backstabbing, and egotism. Not every workplace has an office jerk, but those that do suffer the consequences. After all, a company is only as strong as its weakest employee. My experience as CEO has taught me how businesses can avoid the negative impact that unpleasant employees can unleash on the workplace and, moreover, how leaders can and should cultivate an environment of trust, reliability, and collaboration in their startup.

pralinek
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 20:16
社会に出た人なら誰しも、このようなEQの低い人間に会ったことがあるでしょう。自覚のなさや、いじめっこ、裏切り者、自己中心的な性格は人間の性格のひとつとされるでしょう。全ての職場に「厄介者」がいるわけではありませんが、厄介者の存在は必ずビジネスに影響します。結局、会社は良し悪しは社員のそれに比例するのです。
私がCEOとして学んだことは、職場で好き勝手やる粗悪な社員がもたらすネガティブな影響から、どのように会社を守るか、さらに言えば、会社を始めたばかりのリーダーが職場に信頼や責任感、協調性を育てるるにはどのようにしたら良いか、またはすべきかという事です。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 00:29
もしあなたが職場環境で時間を過ごしたことがあるなら、恐らくこうした低EQな人に出会ったことがあるかもしれない。特徴は、自覚の欠如、いじめ、裏切り、そして利己主義だ。どの職場にも嫌な仕事仲間がいるわけではないが、そういう仕事仲間がいる職場は報いを受ける。結局、企業の強さは、その中の最も弱い従業員によって決まる。CEOとしての私の経験によって、どのようにしてビジネスは不愉快な従業員が職場にのさばるというマイナス影響を回避できるのか、さらにどのようにしてリーダーは、スタートアップの段階で信用、信頼、強調のある環境を培うことができ、培うべきなのかを私は学んだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

The Toxic Effect of Jerks

There is a clear connection between workplace hostility and employee productivity. A recent study by Connectria of 250 IT professionals found that 65 percent of respondents have dreaded going to work because of a difficult coworker, while 40 percent said it caused the quality of their work to decline. Research released by Georgetown University’s McDonough School of Business supports this conclusion, finding that employees performed 33 percent worse on anagram puzzles and had 39 percent fewer ideas after the experimenter belittled them.

pralinek
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 22:14
厄介者がもたらす悪影響

職場の揉め事が社員の生産性に影響をもたらすのは明らかである。250人のIT技術者を有する企業、Connectria による最近の研究では、回答者の65%もが、苦手な同僚がいるせいで会社に行くのが嫌だと答えている。一方で仕事の質の悪化を懸念して会社に行くのが嫌とゆう人は40%だった。
Georgetown University’s McDonough School of Businessの研究によると、実験者が被験者である社員をけなした後、アナグラムパズルの結果は33%も悪くなり、また、発想力が39%減るとゆう結果になった。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
pralinek
pralinek- over 8 years ago
「一方で仕事の質の悪化を懸念
して会社に行くのが嫌とゆう人は40%だった。」を「同時にうち40%がそれにより仕事の質が低下すると答えた」
に訂正願います。大変失礼致しました。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。訂正も承知しました。
「~とゆう」の表現が気になりました。正しくは「~という」です。
よろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 22:09
労働者が抱く反感と従業員の生産能力の間には、明確な結びつきが存在する。Connectria of 250 IT の専門家による最近行われた調査によれば、回答者の65%が、気難しい同僚がいるために仕事に行くことを恐れているということであった。一方で回答者の40%は、彼らによって仕事の質が低下すると答えた。ジョージタウン大学のMcDonough School of Business supports の研究によってこの結果が明らかにされたのだが、そのような気難しい者のうち、33%はつづり換えのパズルにおいて良い成績を残せず、39%は彼らに価値を見出していない実験者に続き、いくつかのアイデアを持ったのである。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

What does this mean for your startup? One bad seed can significantly influence the rest of your workforce, affecting the output, creativity, and quality of work, as well as your overall bottom line. Clearly, there are major downsides to having a less-than-friendly staffer on the books. My solution? Make every effort not to hire a jerk in the first place.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 22:18
これがあなたのスタートアップにとってどんな意味を持つのだろう。1つの悪い種は、最終的な収益のみならず、残りの従業員に著しい影響を与え、生産、創造力、そして労働の質が影響を受ける。あまり友好的ではないスタッフを雇っていることには、マイナス面があるのは明らかだ。私の解決法? そもそも、不愉快なヤツを雇わないように、最大限の努力をすることだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 21:50
あなたが創業するにあたってこれはどのような意味を持つのでしょうか?厄介な従業員によって残りの労働者に影響が及び、あなたが担う全ての仕事だけでなく、生産高や創造性、そして仕事の質に影響が及びます。はっきりと、本には社交的でない従業員を雇えば経営状態の悪化につながると書いてあります。私の解決法は何かって?そもそもはじめに厄介なやつを引き入れないことが第一なんです。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

The Simple Solution

Over the years, I’ve learned that you can train people to do almost any job you need, but you can’t train the jerk out of people. I have stressed to our HR team the importance of bringing on new hires who are not only smart, knowledgeable, and talented, but also friendly, polite, and respectful. It has made a difference both in our overall office morale and our business results. If an employee is difficult in the office, you can bet they’ll be difficult in front of your prospects and customers, the media, and other influencers in the industry. Your company’s reputation and brand depend on a person’s overall experience during interactions with your employees.

pralinek
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 23:45
シンプルな解決策

私が数年来に渡り学んだこととは、人を訓練すれことで必要なほぼ全ての業務を出来るようにすることは可能だが、人を訓練で意地悪でなくなるようにすることは出来ない、とゆうことだ。私は常々、わが社の人事部に口を酸っぱくして言うことがある。人を雇うときは、機転が利いて、知識があって、才能があるだけではダメだ。人当たりがよくて、礼儀正しく、控えめでなければならないと。職場で扱いにくいやつは、見込み客や既存顧客、そしてメディアを含む影響力のあるあらゆる者などにとっても同じように扱いにくい者である。あなたの会社の評判やブランド価値は、人々があなたの会社の従業員と接した経験に基づくものだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
pralinek
pralinek- over 8 years ago
「...礼儀正しく、控えめでなけ
ればならないと。」のあとに「これにより職場モラルと業績の両方に成果をもたらした」とゆう一文が抜けていましたので加えてください。大変失礼致しました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 22:25
簡単な解決法

何年にもわたり、私は、あらゆる必要な仕事をほとんどこなすよう他人を訓練することはできると学んだのだが、厄介なやつを訓練することはできないとわかった。私は受け持ちのチームに、聡明で知識人で、才能にあふれているだけでなく、社交的で礼儀正しく、しっかりとした新人を引き入れるという重要性を強く主張してきた。それによって、我々の会社の意気込みと営業成績両方においてある違いを生み出した。もしも社内で気難しい従業員がいれば、あなたは彼らが本当に顧客の前だったり事業の影響において気難しいのかに賭けることができる。会社の評判やブランドは、従業員との関わりにおける個人的な経験の総括によって左右されるのである。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Having a rude, demeaning representative setting the first impression does not reflect the kind of brand image we all strive to convey.

Using Hidden Strengths to Discover Character

Throughout the hiring process, businesses should make a point of digging deeper into potential candidates’ personalities to uncover hidden talents. Executives are often trained to quickly unearth key workplace skills or industry expertise, but it’s your employees’ secret strengths that may be the real indicator of their success.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 00:59
第一印象を決めてしまう無礼で屈辱的な担当者を持つことは、我々全員が懸命に伝えようとするようなブランドイメージを反映していない。

性格を見抜くために隠れた力を生かす

雇用プロセスを通して、ビジネスは常に、隠された才能を見いだすために有力候補者の人柄についてより深く調べるべきだ。幹部は多くの場合、重要な職場のスキルや業界の専門知識を素早く発掘するように訓練されている。それは従業員の隠れた強みではあるが、企業の成功の真の指標となるかもしれないのだ。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
hhanyu7
hhanyu7- over 8 years ago
修正してみました。

第一印象を決める担当者が無礼で屈辱的であるからといって、それはみんなで懸命に伝えようとするある種のブランドイメージを反映しない。

個性を発掘する秘めた強みを生かす

雇用プロセスを通して、会社は秘めた才能を見いだすために有力候補者の人格をより深く掘り下げるよう努めるべきである。経営陣はしばしば重要な職場スキルや業界に関する専門知識を素早く発掘するよう訓練されているが、しかし従業員の秘めた強みこそが会社の成功を示す真の指標かもしれない。
kamijo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 02:09
無礼な態度は重要な場面で品位を落とすことに繋がる。皆で伝えようと努力するブランドイメージを第一印象に反映させることができないのだ。

個性の発掘に隠された強みが一役買う。

雇用過程において、会社は隠れた才能を見出すために潜在的候補者の個性をより深く追求する機会を設けるべきだ。経営陣はしばしば職場技術や産業専門知識を素早く発掘するよう訓練される。しかしその技術自体が従業員が秘める強さで、彼らの成功を物語る真の指標なのかもしれない。
startupdating likes this translation

Discovering that a QA engineer is a champion yo-yo expert (we actually have one of these on staff) tells us that she possesses the patience and flexibility needed to work alongside different teams. Knowing that a software engineer feels confident heading out for a five-day backpacking trip in the wilderness demonstrates his planning skills as well as his ability to adapt to unforeseen changes or challenges. Conversely, skilled chess players are able to display high levels of concentration and ignore distractions around them, so they should be considered a resource when looking to solve highly technical issues that take a great deal of focus.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 02:08
品質保証のエンジニアがヨーヨーの名人でチャンピオン(実際このような人物が、我々のスタッフにいる)であることを知り、彼女が忍耐力と様々なチームと一緒に仕事をする柔軟性を持っていることが分かった。大自然の中、5日間のバックパック旅行を難なくこなしてしまうソフトウェアエンジニアは、計画立案能力や予期せぬ変化や困難に対応できる能力を持っていることを示している。逆に、チェスの名人は、高い集中力を発揮し、周りの邪念を無視することができるので、かなり集中が必要なとても専門的な課題を解決する際はきっと頼りになるだろう。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 01:38
QAエンジニアが一流のヨーヨーのエキスパート(私たちは実際にスタッフの中に一人いる)だとわかることで、その人は違うチームと一緒に働くために必要な忍耐力と柔軟性を備えているのだとわかる。ソフトウェアエンジニアが荒野に5日間のバックパッキング旅行に出かける自信があると知ることで、その人には計画立案能力および予期しない変化や課題に順応する能力があることが実証される。逆に言うと、腕の立つチェスプレーヤーたちは、高いレベルの集中力や周りの注意散漫にさせるものを無視する能力を発揮することができる、だからこそ彼らは、多大の集中力を要する非常に専門的な問題を解決しようと注意を向ける時のリソースとして見なされるべきだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Take the time to go beyond the norm, and you’ll find you have lots of secret weapons in your arsenal that you never knew were there.

A workforce made up of happy employees who work well together and trust and rely on one another is essential to a startup’s success. Work environments like this lend themselves to easier collaboration, brainstorming, and problem solving, which all benefit a business’ bottom line.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 02:08
時間をかけて常識の枠を超えよう、そうすればそこにあるとはまったく気づかなかった秘密兵器が兵器庫にたくさんあると分かるだろう。

うまくみんなと働き、互いに信用信頼し合う明るい従業員たちで構成された職場は、スタートアップの成功に欠かせない要素だ。このような職場環境では、協調、ブレインストーミング、問題解決をより容易にするのに役に立つ。これらはすべてビジネスの肝心な点にはプラスになる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 00:30
規範という枠から抜け出すために時間を割けば、きっとあなた自身の宝庫に隠された兵器が存在することを、未知だったあなた自身が気付くであろう。

ともにうまくやっていたり、互いに信頼し合っている素晴らしい従業員らによる仕事こそが創業後の成功には必要不可欠である。このような職場環境によって、彼ら自身も協力しやすく、アイデアを出しやすく、そして問題解決がしやすくなるのだ。これらはすべて事業に成功をもたらす重要なファクターである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/2

Countering the Inevitable Objection

Some of you may be thinking, “surely there are many cases where jerks actually are good for business.” We’ve all read the stories about mercurial individuals whose jerkiness seems to be interwoven with their greatness. But, as Tony Schwartz, the productivity expert who runs The Energy Project, recently stated in The New York Times, employees perform better when they feel their needs are being met. As Steve Jobs’ biographer Walter Isaacson wrote, “Nasty was not necessary. It hindered [Jobs] more than it helped him.”

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 02:32
避けられない異議に反論する

あなた達の中には、「確かに、不愉快な人が実際にはビジネスにとってはいい場合が多くあります」と考えているかもしれない。私たちはみんな頭の回転の早い人達の話を読んだことがある。そして頭の回転の早い人達の馬鹿さ加減は素晴らしさと織り交ざっているように見える。しかし、The Energy Projectを経営するTony Schwartzが最近The New York Timesで述べたように、従業員は必要が満たされたと感じる時によりよい業績を上げる。Steve Jobsの伝記作家であるWalter Lssacsonはこう書いた。「悪質さは必要ではなかった。それは、彼(Jobs)の助けになるどころかの妨げだった」
mhartsell11329
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 10:43
嫌な職員が居る職場が返っていい業務成績を残していると思っている人もいるかもしれない。少し風変わりの人間と同時に機知に富んだ個人のコラボによって大きな企業成績達成につながったという話をきいたことがある。しかし、エネルギープロジェクトを運営しているTony Schwartzは最近のニューヨークタイムズ紙で、職員は本人が自身のニーズ(必要性)を感じ、目標が叶ったと感じた時、業務成績にも良い結果を表せると語っている。Walter Issacson の書いた、Steve Jobs の自伝でも“不愉快は職場には必要なし、仕事の妨げになるだけだ”書き綴られている。
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Structuring teams that work and communicate efficiently with each other goes a long way in the quality of work produced. It’s crucial to workplace morale and your bottom line that both human resources and the entire executive team have clear insight into your work culture so they can successfully find and cultivate candidates who possess qualities that help your success — not hinder it.

Brad Wiskirchen is CEO of Kount.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 03:00
互いに効率的に働きコミュニケーションを取れるチームを構築することは、作り出される仕事の質に大いに役立つ。それは職場のモラルにとって、またあなたの肝心要となるものにとって極めて重大だ。あなたにとっての肝心要とは、人材と全体の重役チームの両方が職場文化へのはっきりした洞察力を持つことであり、そうすることでチームは、邪魔になるのではなく、会社の成功の助けとなる能力を持つ候補者を首尾よく見つけて啓発できるようになる。

Brad WiskirchenはKountのCEOだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
pineapple_2525
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 11:22
適切な意思疎通のはかれる、有能なチームを構成する事は、業務の質の向上に大いに役立つ。また職場のモラルを守るためにも有能なチームは必要不可欠であり、また人材や全経営陣があなたの足を引っ張るのではなく、むしろ成功の手助けが出来、能力のある候補者を見つけ出し、発掘できるように、貴方の労働文化をしっかりと把握しているという基本的な点に関しても欠かすことは出来ないのである。
mhartsell11329
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 11:12

仕事とコミュニケーション効率化をはかるための構成チームは両者の関係がわかるまでにはしばらく時間がかかるとしている。人事部と重役職が職場のモラルと職員の基本ラインを明確に認識している事、そしてそれを遂行させ、会社の成功に一役担えるほどの人材確保ができるかが重要である。それを妨げるような人材は要らない。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/21/how-to-not-hire-the-next-office-jerk-at-your-startup/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime