Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 26 Aug 2015 at 01:38
Discovering that a QA engineer is a champion yo-yo expert (we actually have one of these on staff) tells us that she possesses the patience and flexibility needed to work alongside different teams. Knowing that a software engineer feels confident heading out for a five-day backpacking trip in the wilderness demonstrates his planning skills as well as his ability to adapt to unforeseen changes or challenges. Conversely, skilled chess players are able to display high levels of concentration and ignore distractions around them, so they should be considered a resource when looking to solve highly technical issues that take a great deal of focus.
QAエンジニアが一流のヨーヨーのエキスパート(私たちは実際にスタッフの中に一人いる)だとわかることで、その人は違うチームと一緒に働くために必要な忍耐力と柔軟性を備えているのだとわかる。ソフトウェアエンジニアが荒野に5日間のバックパッキング旅行に出かける自信があると知ることで、その人には計画立案能力および予期しない変化や課題に順応する能力があることが実証される。逆に言うと、腕の立つチェスプレーヤーたちは、高いレベルの集中力や周りの注意散漫にさせるものを無視する能力を発揮することができる、だからこそ彼らは、多大の集中力を要する非常に専門的な問題を解決しようと注意を向ける時のリソースとして見なされるべきだ。
Reviews ( 1 )
original
QAエンジニアが一流のヨーヨーのエキスパート(私たちは実際にスタッフの中に一人いる)だとわかることで、その人は違うチームと一緒に働くために必要な忍耐力と柔軟性を備えているのだとわかる。ソフトウェアエンジニアが荒野に5日間のバックパッキング旅行に出かける自信があると知ることで、その人には計画立案能力および予期しない変化や課題に順応する能力があることが実証される。逆に言うと、腕の立つチェスプレーヤーたちは、高いレベルの集中力や周りの注意散漫にさせるものを無視する能力を発揮することができる、だからこそ彼らは、多大の集中力を要する非常に専門的な問題を解決しようと注意を向ける時のリソースとして見なされるべきだ。
corrected
QAエンジニアが優勝したこともあるほどのヨーヨーのエキスパート(実際に当社スタッフの中に一人いる)だと知り、その人が違うチームと一緒に働くために必要な忍耐力と柔軟性を備えているのだとわかった。ソフトウェアエンジニアが荒野に5日間のバックパッキング旅行に出かける自信があると知れば、その人には計画立案能力および予期しない変化や課題に順応する能力があることの証明となる。逆に言うと、腕の立つチェスプレーヤーたちは、高いレベルの集中力を発揮し、周りの注意散漫にさせるものを無視する能力があるので、多大の集中力を要する非常に専門的な問題を解決できる人材だと考えられるだろう。
意味を正確に捉えてしっかりと訳されていると思いました。表現をなめらかにするとさらに良い訳文になると思います。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/21/how-to-not-hire-the-next-office-jerk-at-your-startup/