Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 26 Aug 2015 at 10:43

mhartsell11329
mhartsell11329 51 I have translated Japanese to English...
English

Countering the Inevitable Objection

Some of you may be thinking, “surely there are many cases where jerks actually are good for business.” We’ve all read the stories about mercurial individuals whose jerkiness seems to be interwoven with their greatness. But, as Tony Schwartz, the productivity expert who runs The Energy Project, recently stated in The New York Times, employees perform better when they feel their needs are being met. As Steve Jobs’ biographer Walter Isaacson wrote, “Nasty was not necessary. It hindered [Jobs] more than it helped him.”

Japanese

嫌な職員が居る職場が返っていい業務成績を残していると思っている人もいるかもしれない。少し風変わりの人間と同時に機知に富んだ個人のコラボによって大きな企業成績達成につながったという話をきいたことがある。しかし、エネルギープロジェクトを運営しているTony Schwartzは最近のニューヨークタイムズ紙で、職員は本人が自身のニーズ(必要性)を感じ、目標が叶ったと感じた時、業務成績にも良い結果を表せると語っている。Walter Issacson の書いた、Steve Jobs の自伝でも“不愉快は職場には必要なし、仕事の妨げになるだけだ”書き綴られている。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★ 05 Sep 2015 at 13:48

original
嫌な員が職場っていい業務成績を残していると思っている人もいるかもしれない。少し風変わりの人間と同時に機知に富んだ人のコラボによって大きな績達成につながったという話をきいたことがある。しかし、エネルギープロジェクトを運営しているTony Schwartzは最近のニューヨークタイムズ紙で、員は本人がのニーズ(必要性)を感じ、目標叶ったと感じ、業務成績良い結果せると語っている。Walter Issacson の書いた、Steve Jobs の自伝でも不愉快は職場には必要な仕事の妨げになるだけだ”書き綴られている。

corrected
避けられない反対に対処

嫌な員がこと会社にとって悪くなケースがたくさんあのでは」と思人もいるかもしれない。少し風変わりの人間と機知に富んだ人のコラボによって大きな業績達成につながったという話をきいたことがある。しかし、エネルギープロジェクトを運営している生産性問題の専門家であるTony Schwartzは最近のニューヨークタイムズ紙で、員は自のニーズがされていると感じ時に良い業績せると語っている。Walter Issacson氏によるSteve Jobsの自伝でも不愉快は必要ない。それはJobsの手助けにはならず、妨げになるだけだった」と記している。

タイトルがありません

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/21/how-to-not-hire-the-next-office-jerk-at-your-startup/