She created Japan’s Xiaomi, launching 21 gadgets in 2 months
Japan’s consumer electronics giants are struggling. Today’s Sony, for example, bears little resemblance to the industry leader it was in the eighties and nineties. Since February 2014, it’s spun off its television, audio, and video divisions – and sold its PC segment outright.
Increased foreign competition is just one reason for the sector’s rapid decline. Japan’s tech titans have also been accused of moving too slow – with red tape, bureaucracy, and an emphasis on seniority over ability hampering innovation.
日本の大手家電メーカーは悪戦苦闘している。例として今日のSonyに関しては、80年、90年代業界トップのSonyとはかけ離れている。Sonyは2014年2月から、テレビ、オーディオ、ビデオ部門に切り離し、パソコン事業に関しては完全に手放した。
海外の家電メーカーとの競合の増加はソニーの急激な減退の1つの理由だ。日本の科学技術の巨匠たちが、お役所仕事的にゆっくりと、新しいアイディアを妨げる年功序列に重きをおいて進めてきたこと非難されている。
日本の家電大手は難航している。例えば現在ソニーは80年代、90年代当時の業界のリーダーとしての姿とは程遠い。
2014年2月以来、ソニーはテレビ、オーディオ、ビデオ部門を各々独立させ、またパソコン部門を完全売却した。
海外市場での競争はそれら部門の急速な低迷の理由のひとつでしかない。日本の大手家電メーカーはお役所仕事や官僚制度、革新を阻害する年功序列主義などにより、ビジネスの速さが遅すぎるといった避難もある。
日本の大手電機メーカーは奮闘しております。今回のソニーはほとんど80年代と90年代にあった業界リーダーに似ていません。2014年2月からは、テレビ、オーディオ、ビデオ部門を分離し、完全にPC部分を販売しました。
さらなる外国の競争は、ちょうどセクターの急速な低下の1つの原因です。日本の大手技術メーカーはあまりにゆっくり動いたとして訴えられました。繁文縟礼、官僚主義、能力ではなく年功の強調は革新を妨げます。
翻訳ありがとぐうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
Across the sea in China, upstarts like Xiaomi and OnePlus are challenging the status quo by selling high-tech gadgets direct to consumers – at a more reasonable price than established firms. Could a Japanese startup with a similar approach be a nail in the coffin for the country’s embattled consumer electronics companies?
新興企業をスタートアップに訂正しました。
中国のいたるところで、XiaomiやOnePlusなどの新興企業は、既 存の企業よりさらにお得な値段でハイテクのガジェットを消費者に直接販売することで現状維持に挑んでいる。似たようなアプローチをして日本のスタートアップは国 の追い詰められた家電メーカーのとどめとなるのだろうか?
Lightning fast
If UPQ (pronounced “up-Q”) knows anything, it’s how to move fast. The Tokyo-based startup, founded in early June, unveiled 24 products (all but three are consumer electronics) in seven categories at a press conference last week. Ranging from a SIM-free smartphone and GoPro-like action camera to a 50-inch 4K display and a variety of earphones, each item went from idea to production in just two months. And it’s not just a publicity stunt – you can already order everything online.
“We actually had about 100 ideas, but we narrowed it down to 24,” Yuko Nakazawa, UPQ’s founder and CEO, tells Tech in Asia.
UPQ(「アップキュー」と発音)が何でも知っているとしたら、それは素早く動く方法だ。6月初旬に創設された、東京を拠点とするスタートアップが、先週、7カテゴリーに渡る24製品(3つの家庭用電化製品を除く)を記者会見で発表した。SIMフリースマートフォンやGoProのようなアクションカメラから、50インチの4Kディスプレイや様々なイヤフォンまで多岐に渡る各アイテムは、その発想からたった2か月間で製品化された。しかも売名行為ではなく、既に全製品をオンラインで注文可能なのだ。
「実際には100件のアイデアがありましたが、絞り込んで24件にしました。」とUPQの創設者でCPOのYuko Nakazawa氏は、Tech in Asiaに語った。
もしUPQ(アップキューと発音)が何か知っているとしたら、それはいかに素早く動くかだ。UPQは6月頭に創設され、先週の記者会見にて7分野における24製品を公開した東京のベンチャー企業だ。
それらの製品はSIMフリースマートフォーンや「GoPro」に似たアクションカメラから50-inch 4Kディスプレイやイヤーフォーンまで多肢にわたる。各製品は構想から製造までが2ヶ月しかかかっていない。ただの売名行為ではなく全商品が既にオンラインで注文可能だ。
「実際は100個のアイデアがあったのですが、24個までに絞りました。」とUPQ創設者及び代表取締役のYuko Nakazawa氏はTech in Asiaで述べた。
Nakazawa’s path to entrepreneurship was an interesting one. She joined Casio as a product planner in 2007, where she worked on the firm’s feature phones, smartphones, and compact cameras.
“Casio had some really unique products, like the G-Shock phone,” Nakazawa says. “I loved doing product planning for these kind of fun, niche products.”
In 2010, Casio and Hitachi’s mobile phone divisions merged with NEC. Unhappy with her new parent company – with design language that favored simple over bold – Nakazawa resigned in 2012. NEC, once Japan’s top feature phone maker, exited the smartphone business a year after Nakazawa’s departure, admitting it was too late to compete with foreign rivals.
「Casioには、G-Shockフォンのように、非常にユニークな製品がありました。」とNakazawa氏は語る。「私は、こういった種類の面白くてニッチな製品のためにプラニングするのが大好きでした。」
2010年、CasioとHitachiのモバイルフォン部門がNECと合併した。大胆よりもシンプルな設計を好む新たな親企業に納得できなかったNakazawa氏は、2012年に退職した。かつては日本のトップフィーチャーフォンメーカーだったNECは、Nakazawa氏が去った1年後に、外国のライバル企業と競うには遅すぎることを認め、スマートフォン事業から撤退した。
「Casioは「G-Shock phone」みたいな本当にユニークな製品を持っていたんです。」とNakazawa氏は言う。「そういった面白みのあるニッチ製品の製品計画をするのが大好きなんです。」
2010年、CasioとHitachiの携帯電話部門はNECと合併された。大胆さよりもシンプルな設計言語を優遇する親会社に不満を抱えたNakazawa氏は2012年に同社を辞任する。かつてフィーチャーフォン製造でトップの座を築いたNECはNakazawa氏が辞任した翌年にスマートフォン事業から撤退している。海外のライバル会社と競合するには余りにも遅い決断であった。
Hackathon?
Instead of seeking a job at another electronics company, Nakazawa used her savings to open a cafe in Akihabara.
“I’m not an engineer, so I couldn’t make the kind of gadgets I wanted [to be a product planner for],” Nakazawa says. “But I could open a cafe, and create my own menu. I enjoyed making one-off cakes and giving people something original.”
While walking outside near her cafe last October, Nakazawa came across an advertisement for a hardware hackathon. “I didn’t even know what ‘hackathon’ meant at that time,” Nakazawa says. “So I Googled it.”
他の電機会社で仕事を探す代わりに、Nakazawa氏は貯金を利用して秋葉原にカフェを開く。
「私は技術者ではないから、製品計画したいなと思うようなガジェットを自ら作ることはできなかったんです。」とNakazawa氏は言う。「だけどカフェは開けました。自分でメニューも作ったし。一回限定のケーキを作ったりして、お客さんにオリジナルな物を提供するのを楽しみました。」
彼女は昨年8月カフェの近くを歩いている途中、偶然にhardware hackathonの広告を目にする。「その時はhackathonの意味すら知らなかったんです。」とNakazawa氏。「だからGoogleで調べてみたんです。」
別の電機メーカーに職を求める代わりに、Nakazawa氏は自分の貯金を使って、秋葉原にカフェをオープンさせた。
「私はエンジニアではないので、自分が製品プランナーになりたいと思う種類のガジェットを作ることができませんでした。」とNakazawa氏は言う。「しかし、カフェをオープンし、独自のメニューを作ることができました。私は1人のためのケーキを作ったり、何かオリジナルものを提供するのを楽しみました。」
昨年の10月、カフェの近くを歩いている時、Nakazawa氏はハードウェアハッカーソンの広告に出くわした。「その時は『ハッカーソン』が何のことか知りませんでした。」とNakazawa氏は言う。「それで、Google検索したんです。」
As someone who was drawn to the more quirky gadgets during her tenure at Casio, Nakazawa liked the idea of staying up all night to make something completely new and different. Despite not having an engineering or design background, she decided to apply – and was accepted. Her team created an internet-of-things enabled bento (lunch) box called X Ben, which was later invited to join the Japanese Ministry of Economy, Trade, and Industry’s “Frontier Makers” program in December.
Frontier Makers, which is operated like an accelerator, provided the group with JPY 1 million (US$8,000) to produce a consumer-friendly prototype and support for bringing it to market. The program’ goal is to bring niche products from Japan to international consumers, and after graduating in March 2015, Nakazawa’s team showed the device off at the SXSW Interactive trade show in Austin, Texas.
“I planned to go back to the cafe [after Frontier Makers], but I realized that I could make something interesting without a large company,” she says. “I didn’t even know the word startup then, but I knew I wanted to build more products from scratch.”
「フロンティアメーカを終えた後はカフェに戻ろうと計画していたのですが、大きな会社じゃなくても何か興味深い物を作れるって気付いたんです。」と彼女は言う。「その頃はスタートアップって言葉さえ知らなかったけど、もっと沢山の製品をゼロから作り出したいと思っていることに気づきました。」
「(フロンティアメイカーの後)カフェに戻るつもりだったんですが、大企業なしで、何か面白いものを作ることができると気付いたのです。」と彼女は言う。「その時はスタートアップという言葉すら知りませんでしたが、何もないところから、もっとたくさんの製品を作りたいと思っていることが分かったんです。」
At SXSW, Nakazawa got acquainted with DMM.make, the Akihabara-headquartered hardware incubator also hosting eye-tracking virtual reality headset Fove and 3D-printed robotic prosthetic Exiii. She also hooked up with another DMM.make startup, Cerevo, known for its smart consumer electronics and smartphone-connected snowboard bindings. After returning from SXSW, she joined Cerevo as a product manager in April.
Take it or leave it
Though Nakazawa founded UPQ as her own company in June, the startup relies on Cerevo for engineering, design, and quality control. Cerevo also shared some of its manufacturing contacts in China, but Nakazawa says she took to Alibaba and other websites to find factories that could deliver products to her exact specifications – and on a tight timeline.
“We deal with suppliers in China, Hong Kong, Taiwan, and South Korea,” she says. “I negotiated with each factory to provide relatively small [first-run] quantities at reasonable prices. I’m a very tough negotiator.”
中澤氏は、6月に自分の会社UPQを創設したが、設計、デザイン、生産管理はCerevoに頼っている。Cerevoとは中国における製造元もいくつか共有しているが、中澤氏は、Alibaba等のウェブサイトを利用して、完全に仕様書通りの製品を短い納期で納められる工場を探したと言う。
「中国、香港、台湾、韓国の業者と取引があります。」と彼女は述べている。「比較的少ない(初回)生産量を手頃な価格で供給できるように各々の工場と交渉しました。私、交渉ではすごく粘り強いんです。」
Nakazawa氏は6月にUPQを自分の会社として設立したにもかかわらず、エンジニアリング、デザイン、品質管理をCerevoに依頼している。Cerevoとは中国にある製造拠点もシェアしているが、Nakazawa氏は彼女の要求仕様とタイトな時間軸に正確に応えた製品を提供できる工場を見つけるのに、Alibabaや他のウェイブサイトを使ったと話している。
「私達は中国、香港、台湾、韓国のサプライヤと契約を結んでいます。手頃な価格で比較的少ない量を提供してもらえるよう、それぞれの工場と交渉をしました。私はかなり手ごわい交渉役なんですよ」
たとえ中澤氏が、UPQを彼女自身の会社として6月に設立したが、出だしはCerevo氏に機械関係、デザインそして、品質の管理を頼っていた。Cerevo氏は中国内の企業情報を共有したが、中澤氏は、彼女はAlibabaとその他のウェブサイトを使用し、厳しい予定内に正確な仕様書を届けてくれる商品を見つけるた、と語った。
「我々は、中国、香港、台湾、そして韓国で商品を取り扱っている。私は、それぞれの工場に比較的少量の物資を取引可能な値段で供給できるか、交渉をしている。私は、手ごわい交渉人ですよ。」、と語った。
Nakazawa氏は、6月に彼女の自身の会社としてUPQを設立したが、スタートアップはエンジニアリング、デザイン、品質管理のためにCerevoに依存している。 Cerevoは、また、中国の製造業といくつかコンタクトを共有するが、Nakazawa氏は、彼女の要求に合いかつ厳しい時間の中で、製品を提供できる工場を見つけるために、Alibabaや他のウェブサイトにいったと言っている。
「我々は中国、香港、台湾、韓国のサプライヤーと取引します。」と言う。 「私は、リーズナブルな価格で比較的小[初回起動]量を提供するために、各工場と交渉しました。私は非常にタフな交渉人なのです。」
UPQ’s flagship offering is its A01 smartphone. It features a quad-core chipset, a 4.5-inch display, and runs stock Android 5.1 Lollipop. It’s factory unlocked and supports dual SIM cards – a rarity for phones sold in Japan.
The A01’s specs might sound underwhelming against an iPhone or the latest Galaxy, but it costs just JPY 14,500 (US$116).
“Smartphones are among the most complicated consumer electronics products, due to the variety of components,” Nakazawa says. “If you can make a smartphone, you can make just about anything.”
A01のスペックはiPhoneや最新のGalaxyと比べると迫力に欠けるように見えるかもしれないが、この端末はだったの14500円(116米ドル)だ。
「スマートフォンというのは構成要素が多様なので、最も複雑な家電製品のひとつです。スマートフォンを作ることが出来れば、何でも作ることが出来ます」とNakazawa氏は話している。
A01の仕様はiPhone や最新のGalaxyからすると迫力に欠けるように聞こえるかもしれないが、日本円でたった14,500円(116米ドル)だ。
「スマートフォンは、その多種多様な部品ゆえに、最も複雑な家電製品の一つです」と中澤氏はいう。「スマートフォンを作れるのでしたら、ほとんど何でもつくれます」
A01の性能はo7iPhoneや最新のGalaxyに比べると、大したことがないように聞こえるが、値段はたったの14500円(米$116)である。
中澤氏はこう語る。「機能の多様性のおかげで、スマートフォンは最も複雑な電化製品の一つである。もしも、スマートフォンを製造できるのなら、なんでも作れるだろう」
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語、不自然な表記 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
出だしの「Xiaomiは」不要です。失礼致しました。