翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/08/17 13:40:39
Across the sea in China, upstarts like Xiaomi and OnePlus are challenging the status quo by selling high-tech gadgets direct to consumers – at a more reasonable price than established firms. Could a Japanese startup with a similar approach be a nail in the coffin for the country’s embattled consumer electronics companies?
XiaomiやXiaomi といった急上昇中の会社は、中国の海岸エリアを超えて高技術なガジエットを顧客に既存の市場より有意義な価格で直接販売し現状に挑戦している。類似したアプローチを持つ日本のベンチャーは中国の陣営を整えた家電会社への命取りとなり得るのだろうか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
XiaomiやXiaomi といった急上昇中の会社は、中国の海岸エリアを超えて高技術なガジエットを顧客に既存の市場より有意義な価格で直接販売し現状に挑戦している。類似したアプローチを持つ日本のベンチャーは中国の陣営を整えた家電会社への命取りとなり得るのだろうか?
修正後
XiaomiやOnePlusといった急上昇中の会社は、中国の海岸エリアを超えて高技術なガジェットを顧客に既存の市場より有意義な価格で直接販売し現状に挑戦している。類似したアプローチを持つ日本のベンチャーは中国の陣営を整えた家電会社への命取りとなり得るのだろうか?
最初の会社名の間違い、ガジェットの変換ミスがもったいないと思いました。
該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/upq-japan-consumer-electronics-startup/