Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/08/17 13:40:39

kamijo
kamijo 50 海外に2年間住んでいました。丁寧で分かりやすい訳の提供をモットーにしていま...
英語

Across the sea in China, upstarts like Xiaomi and OnePlus are challenging the status quo by selling high-tech gadgets direct to consumers – at a more reasonable price than established firms. Could a Japanese startup with a similar approach be a nail in the coffin for the country’s embattled consumer electronics companies?

日本語

XiaomiやXiaomi といった急上昇中の会社は、中国の海岸エリアを超えて高技術なガジエットを顧客に既存の市場より有意義な価格で直接販売し現状に挑戦している。類似したアプローチを持つ日本のベンチャーは中国の陣営を整えた家電会社への命取りとなり得るのだろうか?

レビュー ( 1 )

naoko_yamazaki 61 津田塾大学英文学科卒業。 海外在住経験はありませんが、以前、空港勤務で英...
naoko_yamazakiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/10/23 11:45:50

元の翻訳
XiaomiやXiaomi といった急上昇中の会社は、中国の海岸エリアを超えて高技術なガジットを顧客に既存の市場より有意義な価格で直接販売し現状に挑戦している。類似したアプローチを持つ日本のベンチャーは中国の陣営を整えた家電会社への命取りとなり得るのだろうか?

修正後
XiaomiやOnePlusといった急上昇中の会社は、中国の海岸エリアを超えて高技術なガジットを顧客に既存の市場より有意義な価格で直接販売し現状に挑戦している。類似したアプローチを持つ日本のベンチャーは中国の陣営を整えた家電会社への命取りとなり得るのだろうか?

最初の会社名の間違い、ガジェットの変換ミスがもったいないと思いました。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/upq-japan-consumer-electronics-startup/