翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2015/08/17 13:00:22
She created Japan’s Xiaomi, launching 21 gadgets in 2 months
Japan’s consumer electronics giants are struggling. Today’s Sony, for example, bears little resemblance to the industry leader it was in the eighties and nineties. Since February 2014, it’s spun off its television, audio, and video divisions – and sold its PC segment outright.
Increased foreign competition is just one reason for the sector’s rapid decline. Japan’s tech titans have also been accused of moving too slow – with red tape, bureaucracy, and an emphasis on seniority over ability hampering innovation.
彼女はXiaomiは2ヶ月で21の機器を発売したXiaomi日本を設立した。
日本の家電大手は難航している。例えば現在ソニーは80年代、90年代当時の業界のリーダーとしての姿とは程遠い。
2014年2月以来、ソニーはテレビ、オーディオ、ビデオ部門を各々独立させ、またパソコン部門を完全売却した。
海外市場での競争はそれら部門の急速な低迷の理由のひとつでしかない。日本の大手家電メーカーはお役所仕事や官僚制度、革新を阻害する年功序列主義などにより、ビジネスの速さが遅すぎるといった避難もある。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
彼女はXiaomiは2ヶ月で21の機器を発売したXiaomi日本を設立した。
日本の家電大手は難航している。例えば現在ソニーは80年代、90年代当時の業界のリーダーとしての姿とは程遠い。
2014年2月以来、ソニーはテレビ、オーディオ、ビデオ部門を各々独立させ、またパソコン部門を完全売却した。
海外市場での競争はそれら部門の急速な低迷の理由のひとつでしかない。日本の大手家電メーカーはお役所仕事や官僚制度、革新を阻害する年功序列主義などにより、ビジネスの速さが遅すぎるといった避難もある。
修正後
彼女は2ヶ月で21の機器を発売したXiaomi日本を設立した。
日本の家電大手は難航している。例えば現在ソニーは80年代、90年代当時の業界のリーダーとしての姿とは程遠い。
2014年2月以来、ソニーはテレビ、オーディオ、ビデオ部門を各々独立させ、またパソコン部門を完全売却した。
海外市場での競争はそれら部門の急速な低迷の理由のひとつでしかない。日本の大手家電メーカーはお役所仕事や官僚制度、革新を阻害する年功序列主義などにより、ビジネスの速さが遅すぎるといった非難もある。
該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/upq-japan-consumer-electronics-startup/