翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/08/17 14:43:30

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

Nakazawa’s path to entrepreneurship was an interesting one. She joined Casio as a product planner in 2007, where she worked on the firm’s feature phones, smartphones, and compact cameras.

“Casio had some really unique products, like the G-Shock phone,” Nakazawa says. “I loved doing product planning for these kind of fun, niche products.”

In 2010, Casio and Hitachi’s mobile phone divisions merged with NEC. Unhappy with her new parent company – with design language that favored simple over bold – Nakazawa resigned in 2012. NEC, once Japan’s top feature phone maker, exited the smartphone business a year after Nakazawa’s departure, admitting it was too late to compete with foreign rivals.

日本語

Nakazawa氏の起業家への道のりは、興味深いものだった。彼女は、2007年に製品プランナーとしてCasioに入社し、そこで彼女はCasioのフューチャーフォン、スマートフォンそしてコンパクトカメラに取り組んだ。

「Casioには、G-Shockフォンのように、非常にユニークな製品がありました。」とNakazawa氏は語る。「私は、こういった種類の面白くてニッチな製品のためにプラニングするのが大好きでした。」

2010年、CasioとHitachiのモバイルフォン部門がNECと合併した。大胆よりもシンプルな設計を好む新たな親企業に納得できなかったNakazawa氏は、2012年に退職した。かつては日本のトップフィーチャーフォンメーカーだったNECは、Nakazawa氏が去った1年後に、外国のライバル企業と競うには遅すぎることを認め、スマートフォン事業から撤退した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/upq-japan-consumer-electronics-startup/