翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/08/17 14:59:25

kamijo
kamijo 50 海外に2年間住んでいました。丁寧で分かりやすい訳の提供をモットーにしていま...
英語

As someone who was drawn to the more quirky gadgets during her tenure at Casio, Nakazawa liked the idea of staying up all night to make something completely new and different. Despite not having an engineering or design background, she decided to apply – and was accepted. Her team created an internet-of-things enabled bento (lunch) box called X Ben, which was later invited to join the Japanese Ministry of Economy, Trade, and Industry’s “Frontier Makers” program in December.

日本語

Casio在職中に一風変わったガジェットに興味を惹かれていたNakazawa氏は、今までになく斬新で独特な物を作るために夜通し働くというアイデアを気に入った。彼女はエンジニアやデザイナーとしての経歴がないにもかかわらず求人に応募し採用された。彼女のチームはお弁当箱に新たな可能性を与えるIoT、「X Ben」を生み出した。「X Ben」はその後12月に開催された日本経済産業省主催フロンティアメーカープログラムに招待された。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/upq-japan-consumer-electronics-startup/