翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/08/17 14:19:24

kamijo
kamijo 50 海外に2年間住んでいました。丁寧で分かりやすい訳の提供をモットーにしていま...
英語

Nakazawa’s path to entrepreneurship was an interesting one. She joined Casio as a product planner in 2007, where she worked on the firm’s feature phones, smartphones, and compact cameras.

“Casio had some really unique products, like the G-Shock phone,” Nakazawa says. “I loved doing product planning for these kind of fun, niche products.”

In 2010, Casio and Hitachi’s mobile phone divisions merged with NEC. Unhappy with her new parent company – with design language that favored simple over bold – Nakazawa resigned in 2012. NEC, once Japan’s top feature phone maker, exited the smartphone business a year after Nakazawa’s departure, admitting it was too late to compete with foreign rivals.

日本語

Nakazawa氏の企業家精神がたどる道は興味深い。彼女は2007年Casioの製品計画担当に就いた。そこでは自社のフィーチャーフォンやスマートフォン、コンパクトカメラを担当する。

「Casioは「G-Shock phone」みたいな本当にユニークな製品を持っていたんです。」とNakazawa氏は言う。「そういった面白みのあるニッチ製品の製品計画をするのが大好きなんです。」

2010年、CasioとHitachiの携帯電話部門はNECと合併された。大胆さよりもシンプルな設計言語を優遇する親会社に不満を抱えたNakazawa氏は2012年に同社を辞任する。かつてフィーチャーフォン製造でトップの座を築いたNECはNakazawa氏が辞任した翌年にスマートフォン事業から撤退している。海外のライバル会社と競合するには余りにも遅い決断であった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/upq-japan-consumer-electronics-startup/