Golden Gate Ventures floats new US$50M fund for Southeast Asian startups
The early-stage venture capital firm has already made its first close at US$35M from investors including Temasek and Eduardo Saverin
Golden Gate Ventures announced today that it is floating a US$50 million fund for startups in Southeast Asia. It has already closed US$35 million from an international mix of investors and advisors to the fund, including Temasek, Eduardo Saverin (Co-founder of Facebook) and Monitor Capital Partners, a European multi-family office.
初期段階のベンチャーキャピタルはすでにテマセクとエドゥアルド·サベリンなどの投資家からUS$35Mで初のクローズを行いました
ゴールデンゲート·ベンチャーズは、東南アジアの新興企業のための5000万ドルの資金を浮遊していることを発表しました。これはすでにテマセク、フェイスブックのエドゥアルド·サベリン(共同創設者を含め、ファンドへの投資家やアドバイザーの国際mixから35ドル万ドルを閉じました)およびモニタ·キャピタル·パートナーズ、ヨーロッパのマルチファミリーオフィス。
この初期ベンチャーキャピタル会社は既にTemasek氏、Eduardo Saverin氏などの投資者と最初の3500万米ドルの契約を結んた。
今日、Golden Gate Venturesは東南アジアでのスタートアップのため5000万米ドルの資金を募集していると発表した。当会社は既にTemasek氏、Eduardo Saverin氏(Facebookの創設者の一人)、Monitor Capital Partnersというヨーロッパのマルチファミリーオフィスなどを含む多国の投資者及びアドバイザーから3500万米ドルを募集した。
Golden Gate Venturesはベンチャーキャピタルの合資会社であり、当初TemasekやEduardo Saverinなどの投資会社から3500万米ドルの資金供給を受け、ひとまず投資を締め切っていた。
Golden Gate Venturesは本日、東南アジアのスタートアップに対し5000万米ドルの投資をすると発表した。TemasekやEduardo Saverin(Facebookの共同創立者)やヨーロッパの共同企業であるMonitor Capital Partnersなどを含む、各国の投資会社や顧問会社からすでに3500万米ドルの資金供給を受けている。
初期段階のベンチャー資金企業は、Temasek、Eduardo Staverin(facebookの共同創立者)を含む投資家達から すでに3500万米ドルの初期契約を取り付けた
Golden Gate Venturesは、本日、5000万米ドルを東南アジアのスタートアップ向けに融資する方針を発表しました。同社は、Temasek、Eduardo Staverin(facebookの共同創立者)及びヨーロッパの集合会社Monitor Capital Partnersを含む国内外からの資金投資家及び顧問から既に3500万米ドルの初期契約を成立させています。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
早期段階で、冒険資本会社は既にTemasek氏やEduardo Saverin氏らを含む投資家から3万5000米ドルで最初の締切をした。
Golden Gate Venturesは、東南アジアノのスタートアップのために5000万米ドル分の株を発行していると今日発表した。
既に3500万米ドル分は、Temasek氏やEduardo Saverin氏(Faxebook創設者の1人)、ヨーロッパの多家族会社であるMonitor Capital Partnersを含む国際的な投資家や投資アドバイザーからの投資により締め切られた。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating declined this translation
Additional partners include Singapore’s National Research Foundation, NAVER (parent company of LINE messenger) and Far East Ventures, the venture capital arm of Far East Organization, one of the largest property developers in Southeast Asia.
This fund will allow Golden Gate Ventures to capitalise on the emerging middle class, strong government stimulation, high technology adoption rates in the Southeast Asian market, with more than one million new Internet users coming online in APAC each month, said an official statement.
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating declined this translation
この資金は、Golden Gate Venturesが新進の中流階級に利用し、強い政府への刺激、東南アジア市場への先端技術の採択率、毎月100万を超えるインターネットユーザーがAPACのオンラインに訪れることを許すだろう、と公式発表で述べた。
Growing Southeast Asia’s startups
With this fund, it will continue to focus on Internet and mobile startups targetting the Southeast Asian consumer and SMB markets in sectors such as e-commerce, payments, marketplaces and SaaS applications.
Golden Gate Ventures will also maintain its ‘community first’ approach and continue to support the ever-maturing ecosystem through events, mentoring and community-building activities such as WalkaboutSG, a city-wide open house that showcases Singapore’s top startups, co-hosted by SGX, the Singapore Exchange.
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating declined this translation
この資金のおかげで、東南アジアコンシューマー及びeコマース、支払い、マーケットプレース、サース応用などの分野のSMBマーケットを目標とするインターネット及びモバイルのスタートアップに力を入れることは続いている。
Golden Gate Venturesも「コミュニティが第一」というアプローチを持って続け、それに、イベント、メンタリングとWalkaboutSGというSGX(シンガポール証券取引所)に共催されて全市にわたってシンガポールの一流のスタートアップを展示するオープンハウスなどのコミュニティ作り活動を通して熟成中のエコシステムを支え続ける。
この資金により、東南アジアの消費者をターゲットにしているインターネットとモバイルのスタートアップ、eコマース、ペイメント、マーケットプレイスとSaaSアプリケーションのようなSMB市場部門に焦点をあてる。
Golden Gate Venturesも”コミュニティファースト”なアプローチ、イベント、メンタリング、WalkaboutSGようなコミュニティビルディングの取り組み、シンガポール最高のスタートアップ、共同ホストであるSGX(シンガポール取引所)に見られる市全体のオープンハウスなどを通して生態系へのサポートを継続する。
“We’ve been quite fortunate with our companies to date. We’ve had no startups drop off the radar. On the contrary, we’ve been able to bet on terrific entrepreneurs building high-growth companies, such as baby related e-commerce Bilna, online social credit scoring company Lenddo. And we’ve worked with great regional co-investors such as Jungle Ventures,” said Jeffrey Paine, Founding Partner at Golden Gate Ventures.
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating declined this translation
Launched in 2011, the early-stage venture capital firm has invested in 25 companies over seven countries in Southeast Asia. Its recent investments include Singapore-based online grocery store RedMart and Indonesia-based health information portal Alodokter.
Golden Gate Ventures has not yet revealed when it will make its final close. We will update you as soon as we receive the news.
最近の投資はシンガポールを拠点としているネットスーパーのお店RedMartとインドネシアを拠点とする健康情報のAlodokterも含まれている。
Golden Gate Venturesはいつ最終閉鎖されるかまだ公開されていないのである。
ニュースが入り次第アップデートする。
ゴールデンゲート·ベンチャーズは、まだそれが最終的なクローズを行いますときに明らかにされていません。我々はニュースを受信ように我々はすぐに更新されます。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating declined this translation