Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 31 Jul 2015 at 23:07

[deleted user]
[deleted user] 52 英語の勉強をしています。よろしくお願いします。
English

Additional partners include Singapore’s National Research Foundation, NAVER (parent company of LINE messenger) and Far East Ventures, the venture capital arm of Far East Organization, one of the largest property developers in Southeast Asia.

This fund will allow Golden Gate Ventures to capitalise on the emerging middle class, strong government stimulation, high technology adoption rates in the Southeast Asian market, with more than one million new Internet users coming online in APAC each month, said an official statement.

Japanese

さらなるパートナーは、シンガポールの国家研究財団、NAVER(LINEメッセンジャーの親会社)、Far East Organizationのベンチャーキャピタル部門であり、東南アジアで最も大きな不動産開発業者の一つであるFar East Venturesを含む。

この資金は、Golden Gate Venturesが新進の中流階級に利用し、強い政府への刺激、東南アジア市場への先端技術の採択率、毎月100万を超えるインターネットユーザーがAPACのオンラインに訪れることを許すだろう、と公式発表で述べた。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★ 03 Aug 2015 at 15:33

original
さらなるパートナーは、シンガポールの国家研究財団、NAVER(LINEメッセンジャーの親会社)、Far East Organizationのベンチャーキャピタル部門であり、東南アジアで最も大きな不動産開発業者の一つであるFar East Ventures

この資金は、Golden Gate Venturesが新進の中流階級に利用し、強い政府への刺激、東南アジア市場への先端技術の採択率、毎月100万を超えるインターネットユーザーがAPACのオンラインに訪れることを許すだろう、と公式発表で述べた。

corrected
さらなるパートナーは、シンガポールの国家研究財団、NAVER(LINEメッセンジャーの親会社)、Far East Organizationのベンチャーキャピタル部門であり、東南アジアで最も大きな不動産開発業者の一つであるFar East Venturesまれる

この資金は、Golden Gate Venturesが新進の中流階級に利用し、強い政府への刺激、東南アジア市場への先端技術の採択率、毎月100万を超えるインターネットユーザーがAPACのオンラインに訪れることを許すだろう、と公式発表で述べた。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/golden-gate-ventures-floats-new-us50m-fund-for-southeast-asian-startups-20150728/