Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 46 / 1 Review / 31 Jul 2015 at 21:26

English

Growing Southeast Asia’s startups

With this fund, it will continue to focus on Internet and mobile startups targetting the Southeast Asian consumer and SMB markets in sectors such as e-commerce, payments, marketplaces and SaaS applications.

Golden Gate Ventures will also maintain its ‘community first’ approach and continue to support the ever-maturing ecosystem through events, mentoring and community-building activities such as WalkaboutSG, a city-wide open house that showcases Singapore’s top startups, co-hosted by SGX, the Singapore Exchange.

Japanese

東南アジアの新興企業を成長させるこの基金では、このような電子商取引、決済、市場とSaaSアプリケーションなどの分野では東南アジアの消費者とSMB市場をターゲットインターネットやモバイルのスタートアップに注力していきます。ゴールデンゲート·ベンチャーズは、その「社会を維持します最初の「アプローチと指導などWalkaboutSG、シンガポールのトップスタートアップ、SGX、シンガポール取引所共催を展示街全体のオープンハウスのようなコミュニティ構築活動、イベントを通じてますます成熟エコシステムをサポートし続けます。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 05 Aug 2015 at 13:02

original
東南アジアの新興企業を成長させるこの基金では、このような電子商取引、決済、市場とSaaSアプリケーションなどの分野では東南アジアの消費者とSMB市場をターゲットインターネットやモバイルのスタートアップに注力していきます。ゴールデンゲート·ベンチャーズは、その「社会を維持します最初の「アプローチと指導などWalkaboutSG、シンガポールのトップスタートアップ、SGX、シンガポール取引所共催を展示街全体のオープンハウスのようなコミュニティ構築活動、イベントを通じてますます成熟エコシステムをサポートし続けます。

corrected
東南アジアの新興企業を成長させるこの基金では、このような電子商取引、決済、市場とSaaSアプリケーションなどの分野では東南アジアの消費者とSMB市場をターゲットとするインターネットやモバイルのスタートアップに注力していきます。

ゴールデンゲート·ベンチャーズは、その「コミュニティ・ファースト」を維持し最初の「アプローチと指導などWalkaboutSG、シンガポールのトップスタートアップ、SGX、シンガポール取引所共催を展示街全体のオープンハウスのようなコミュニティ構築活動、イベントを通じてますます成熟エコシステムをサポートし続けます。

後半が意味不明になってしまいました

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/golden-gate-ventures-floats-new-us50m-fund-for-southeast-asian-startups-20150728/