Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / Native Chinese (Simplified) / 1 Review / 01 Aug 2015 at 16:06

English

Growing Southeast Asia’s startups

With this fund, it will continue to focus on Internet and mobile startups targetting the Southeast Asian consumer and SMB markets in sectors such as e-commerce, payments, marketplaces and SaaS applications.

Golden Gate Ventures will also maintain its ‘community first’ approach and continue to support the ever-maturing ecosystem through events, mentoring and community-building activities such as WalkaboutSG, a city-wide open house that showcases Singapore’s top startups, co-hosted by SGX, the Singapore Exchange.

Japanese

東南アジアのスタートアップを育て

この資金のおかげで、東南アジアコンシューマー及びeコマース、支払い、マーケットプレース、サース応用などの分野のSMBマーケットを目標とするインターネット及びモバイルのスタートアップに力を入れることは続いている。

Golden Gate Venturesも「コミュニティが第一」というアプローチを持って続け、それに、イベント、メンタリングとWalkaboutSGというSGX(シンガポール証券取引所)に共催されて全市にわたってシンガポールの一流のスタートアップを展示するオープンハウスなどのコミュニティ作り活動を通して熟成中のエコシステムを支え続ける。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 05 Aug 2015 at 13:13

original
東南アジアのスタートアップを育て

この資金のおかげで東南アジアコンシューマー及びeコマース、支払い、マーケットプレス、ス応用などの分野のSMBットを目標するインターネット及びモバイルのスタートアップに力を入れることは続いている

Golden Gate Venturesも「コミュニティが第一」というアプローチを持って続け、それに、イベント、メンタリングとWalkaboutSGというSGX(シンガポール証券取引所)に共催されて全市にわたってシンガポールの一流のスタートアップを展示するオープンハウスなどのコミュニティ作り活動を通して熟成中のエコシステムを支え続ける。

corrected
東南アジアのスタートアップを育て

この資金を活用して同社はeコマース、決済、マーケットプレス、SaaSアプリケションなどの分野で東南アジア消費者・SMB市場をタットとしつつインターネット及びモバイルのスタートアップに引き続き力を入れるだろう

Golden Gate Venturesも「コミュニティが第一」というアプローチを持続け、それに、イベント、メンタリングとWalkaboutSGというSGX(シンガポール証券取引所)に共催されて全市にわたってシンガポールの一流のスタートアップを展示するオープンハウスなどのコミュニティ作り活動を通してし続けているエコシステムを支え続ける。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/golden-gate-ventures-floats-new-us50m-fund-for-southeast-asian-startups-20150728/