Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 01 Aug 2015 at 13:53

tweety
tweety 50
English

Additional partners include Singapore’s National Research Foundation, NAVER (parent company of LINE messenger) and Far East Ventures, the venture capital arm of Far East Organization, one of the largest property developers in Southeast Asia.

This fund will allow Golden Gate Ventures to capitalise on the emerging middle class, strong government stimulation, high technology adoption rates in the Southeast Asian market, with more than one million new Internet users coming online in APAC each month, said an official statement.

Japanese

新たな協力会社として参画したのがシンガポールのNational Research Foundation、NAVER(LINEメッセンジャーの親会社)と、Far East Organizationのベンチャーキャピタルの片腕であるFar East Venturesなどであり、これらの企業は東南アジアで大規模な財産構築してきた企業ばかりである。この資金供給によってGolden Gate Venturesは中規模の新興企業に対して投資することが可能になる。また、政府による強いバックアップを受けれることとなり、東南アジアの市場で優れた技術が普及し、さらに百万人以上のインターネット利用者が毎月アジア太平洋地域にてインターネットにアクセスすることになると、公式発表された。

Reviews ( 1 )

amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
amarone95 rated this translation result as ★★★ 03 Aug 2015 at 21:32

original
新たな協力会社として参画したのがシンガポールのNational Research Foundation、NAVER(LINEメッセンジャーの親会社)と、Far East Organizationのベンチャーキャピタルの片腕であるFar East Venturesなどであり、これらの企業は東南アジアで大規模な構築してきた企業ばかりである。この資金供給によってGolden Gate Venturesは中規模の新興企業に対して投資することが可能になる。また、政府による強いバックアップを受けれることとなり、東南アジアの市場で優れた技術が普及し、さらに百万人以上のインターネット利用者が毎月アジア太平洋地域にてインターネットにアクセスすることになると、公式発表された。

corrected
新たな協力会社として参画したのがシンガポールのNational Research Foundation、NAVER(LINEメッセンジャーの親会社)と、Far East Organizationのベンチャーキャピタルの片腕であるFar East Venturesなどであり、Far East Organizationは東南アジアで大規模な不動開発企業である。この資金供給によってGolden Gate Venturesは増えつつある産階級から利益を得ることが可能になる。また、政府による強いバックアップを受けれることとなり、東南アジアの市場で優れた技術が普及し、さらに百万人以上の新たなインターネット利用者が毎月アジア太平洋地域にてインターネットにアクセスすることになると、公式発表された。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/golden-gate-ventures-floats-new-us50m-fund-for-southeast-asian-startups-20150728/