Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Know your Minimum Winning Game for startup success At XSeed Capital we are i...

This requests contains 4531 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( nobeldrsd , greene , simonsays08 , amarone95 ) and was completed in 6 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 22 Jun 2015 at 11:30 5316 views
Time left: Finished

Know your Minimum Winning Game for startup success

At XSeed Capital we are introduced to over 500+ new startup opportunities every year, and we directly meet or talk to 150–200 of these companies. In this context, I am sometimes asked what is the “biggest mistake” that a CEO or management team makes when pitching venture capitalists. While there are several that come to mind, I remain surprised at how frequently even experienced entrepreneurs struggle with a simple question:

“What are you going to accomplish with this round of financing?”

simonsays08
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 11:44
成功に向けて歩き出すために最低でも知っておくべきこと

Xシードキャピタルは 年500件以上のベンチャーに紹介されることで、私達はこれらの150から200件以上の会社に会うか、または話す。

この流れにおいて、私は、時々、起業の際にCEOまたは経営陣がする「最も大きい誤り」が何であるかを尋ねられる。

いろんなことを思うけれども、私はよく経験豊かな起業家でさえこんな簡単な質問と格闘するかに驚き続ける:

「あなたはこの資金調達の場面において何を達成しようとしているのか?!」
amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 13:15
スタートアップの成功のためにMinimum Winning Gameを知る

XSeed Capitalでは、500を超える新規スタートアップの案件が毎年持ち込まれ、我々はこれら企業のうち150から200と直接面談するか話をする。このような場合に、ベンチャー・キャピタルをピッチするとき、CEOや経営陣が犯す「最大の誤り」が何かについて、私は時に質問される。いくつか思いつくものはあるが、いかに経験豊富なアントレプレナーでも、次の単純な質問に頻繁に苦労することに私は今でも驚いている。

「次の資金調達の期間にあなたは何を達成するつもりですか」
startupdating likes this translation

In an unexpectedly large number of conversations and meetings, instead of hearing proposed measurable milestones, investors are given a “to do” list of activities from entrepreneurs: hire some engineers, launch the first product, get some revenue, do some marketing, etc.

In a world of staged funding rounds, an idea that my Stanford colleague, Robert Burgelman, and I wrote about in 2007 can provide entrepreneurs with a way to think about how they should contemplate what needs to be achieved with each infusion of capital and the size of the round they are raising: the Minimum Winning Game (MWG).

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 18:49
予期しないほどたくさんの会話や会議のなかで、投資家は測定可能なマイルストーンではなく、「やること」リストをアントレプレナーから渡されることが多い。エンジニアを雇う、最初の製品をローンチする、売上げをたてる、何かのマーケティングをやるなどなど。

ステージドファンディングラウンドの世界では、スタンフォードで同僚のRobert Burgelmanと私が2007年に著書にしたアイデアはアントレプレナーが各資本注入で何を達成すべきか、そして調達すべき金額の大きさについて、どのような考えれば良いか方法論を提供できると考える。最低限勝つべきゲームである。
startupdating likes this translation
amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 13:43
予想外に多い数の会話や会議において、測定可能なマイルストーンの案を聞く代わりに、投資家はアントレプレナーから活動の「やるべきこと」一覧を渡される。エンジニアを数人雇い、最初の製品をローンチし、ある程度の収益を上げ、多少マーケティングを行う、など。

段階を踏んだ資金調達期間の世界では、私のスタンフォードの同僚、Robert Burgelman氏と私が2007年に著した考えによって、アントレプレナーが各資金注入内に達成する必要があるものと、各回で調達する規模をどのように熟考すべきかについて考える方法を得ることができる。それがMinimum Winning Game (MWG)である。
startupdating likes this translation

Originally, we described the Minimum Winning Game as:

“Defining the first major market opportunity that is limited enough to provide a clear target for technology and product development efforts in the short-to-medium term, and sufficiently large that successfully pursuing it provides a foundation for longterm corporate development.”

Note that this is very different than the Maximum Winning Game: the goal of achieving somewhere between $50 and $100s of millions of dollars in revenue within a fixed time period (often within 5–7 years).

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 18:13
元々、最低限勝つべきゲームを次のように表現していた。

「最初の主要な市場機会を定義する。市場は十分に絞られていて短中期的な技術・製品開発に対して明確な目標を示さなければならない。同時に市場は長期的な企業発展の基礎となるべく十分に大きくなければいけない。」

これは最大限勝つゲームとはかなり異なる。最大限勝つゲームとは、5000万米ドル~1億米ドルの売上げを一定期間の内(通常5~7年)に達成することを目標とするゲームである。
startupdating likes this translation
amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 13:21
当初、我々はMinimum Winning Gameを次のように表現していた。

「短期から中期的に、技術及び製品開発努力の明確な目標を提供するのに十分なほど限定され、成功裏にそれを追究することが長期的な企業の発展の基礎を提供するに十分なほど大きい最初の主要な市場機会を定義する」

これはMaximum Winning Gameとは非常に異なることに留意する必要がある。一定期間内(多くの場合5年から7年内)に、収益で5000万から1億米ドルの間のどこかを達成するという目標である。
startupdating likes this translation

In the context of a startup, the idea of the Minimum Winning Game can be applied to how entrepreneurs need to lay out the goals they hope to achieve with each new round of outside money. Since subsequent rounds of funding are often required for a startup, entrepreneurs want to mitigate various risks through each funding stage so that they can raise the next round of capital at a higher valuation each step of the way.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 18:39
スタートアップの文脈で、最低限勝つべきゲームの考え方は、アントレプレナーがそれぞれの外部資金ラウンドで達成したいゴールをどのようにレイアウトするかということに適用できる。通常スタートアップには後に続くファンディングラウンドが必要なので、アントレプレナーはそれぞれのファンディングステージを通じた様々なリスクを軽減し、先に進むにつれて、より大きなバリュエーションで次のラウンドの資金調達をしたいと考えるものである。
startupdating likes this translation
amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 13:06
スタートアップにおいては、Minimum Winning Gameの考えは、アントレプレナーが外部資金の新しい期間ごとに達成することを望む目標をどのように提示する必要があるかについて応用することができる。次の資金調達期間がスタートアップには多くの場合必要とされるため、アントレプレナーは、今後の各ステップでより高い評価で次の期間の資金を調達できるように、各調達段階を通じて様々なリスクを低減したいと考える。
startupdating likes this translation

What are examples of good milestones? They could include the following:
* Achieving revenues of a certain level by a particular date
* Having a minimum number of paying customers at the end of a quarter
* Specific hires in key functions (including the executive team)
* Attaining a target growth rate at the end of the funding round
* Launch of a version of the product with specific features on a given date.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 17:43
良いマイルストーンの例ですか?次のようなものがあります
* 具体的な日付までにある程度の売上げを達成する
* 四半期末に最低限確保すべき有償顧客の数
* 重要な役職の採用(経営陣を含む)
* ファンディングラウンド末で目標成長率を達成する
* 目標設定した日に、特定の機能を実装したバージョンの製品をローンチする
startupdating likes this translation
amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 12:41
良いマイルストーンの例には何があるでしょうか。それには、次のようなものがあります。
* 特定の日までに、一定レベルの収益を達成する。
* 四半期末に、最低限の数の支払いをする顧客がいる。
* 主な機能(執行部門を含む)において特定の雇用をする。
* 資金調達期間の終わりに、目標とする成長率を達成する。
* 特定の日に、特定の特徴をもつ製品発売を開始する。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
amarone95
amarone95- over 9 years ago
launchを発売を開始するではなく、ガイドラインにより、ローンチにします。

The various risk factors of a technology startup fall broadly into three buckets: technical risk (can it be built?), execution risk (can this team build it?), and market risk (will customers buy it?). Entrepreneurs need to focus on coming up with measurable milestones in each of these categories, and then build a budget to achieve those objectives. In one respect, this is the Minimum Winning Game for a startup in each round of funding: Accomplish enough product and market success so that subsequent investors will want to supply more capital to help grow the business to the next level of achievement.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 15:17
テック系スタートアップが直面するリスク要因は幾つかあるが、一般的に以下の3つを挙げることができる。テクニカルリスク(それは開発できるものなのか?)、達成リスク(このチームでそれを開発できるのか?)、マーケットリスク(消費者はそれを購入するのか?)。アントレプレナー達は、各カテゴリー毎に測定可能な目標を真剣に考え、その目標を達成するために資金準備が必要になる。スタートアップにとって今後の投資ラウンドでの資金調達は、ある意味、どうしても落とせない勝負であるとも言える。事業をさらに成長させるため、投資家がさらに資金提供したいと思えるよう、完成度の高い製品を開発し、マーケットで成功を収めることが必要である。
startupdating likes this translation
amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 13:29
テクノロジースタートアップの様々なリスク・ファクターは、大きく3つの種類に分けられる。技術リスク(それが作れるのか?)、実行リスク(このチームはそれを作れるのか?)、そして市場リスク(顧客がそれを買うだろうか?)である。アントレプレナーは、これらの分類のそれぞれにおいて測定可能なマイルストーンを考え出すことに注力し、それからそれらの目標を達成するための予算を策定する必要がある。一つの点において、これは各資金調達期間のスタートアップに対するMimimum Winning Gameである。つまり、この後の投資家が、事業が次のレベルを達成するような成長を後押しするために、もっと多くの資金を提供したいと思うようになるために十分な製品と市場における成功を達成することである。
startupdating likes this translation

If one thinks of each round of funding as a series of “base camps” that mountaineers use to reach the world’s highest mountains, each infusion of capital is like a subsequent base camp at a higher altitude: a place to add supplies and materials (headcount), to recalculate the risks of a climb (adjust strategy) and to prepare for the next step in the journey (mentally get ready for the subsequent set of challenges that a company will face). Each of these steps is a new Minimum Winning Game in the excursion of a new commercial enterprise.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 17:46
登山家達が世界で一番高い山に登る際に利用する「ベースキャンプ」を各投資ラウンドだと考えると、各資本投入は、高度が上昇する度に設営するベースキャンプみたいなものだ。そこは、物品を補給(従業員の増員)し、登山を続ける上でのリスクを検討(戦略の調整)し、旅を続ける上で次のステップの準備をする(企業が直面する多くの課題に対して精神的に準備をする)場所だ。新しい営利企業が直面する課題に対して、これら各ステップは、どうしても落とせない新たな勝負のように、とても大事である。
startupdating likes this translation
amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 13:35
もし書く資金調達期間を、登山家が世界最高峰に到達するために利用する「ベース・キャンプ」の連なりと思うなら、各資金注入は、より高い標高での後に続くベース・キャンプのようなものである。物資を供給し(頭数)、登山を続けるリスクを再検討し(戦略の調整)、旅の次のステップの準備をする(企業が直面するであろう今後の困難な課題に精神的に準備をする)場所である。これらのステップの各々は、新しい商業的な企業の旅路における新しいMinimum Winning Gameである。
startupdating likes this translation

So, when a VC asks an entrepreneur about what will be accomplished with the next round of funding, entrepreneurs would be well-served to think of what is the next Minimum Winning Game that their company needs to win in order to have a chance to achieve their goal, and what measurable milestones the team will use to keep score and know if they are winning the game in which they are playing.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 17:57
なので、ベンチャーキャピタルがアントレプレナーに次のファンディングラウンドで何を達成するのかと聞くとき、アントレプレナーは非常に良いサービスを受けているに等しいのである。自分たちの目標達成の機会を得るために、次に勝たなければいけない最低限の勝ちゲームが何なのかを考えたり、ゲームに勝っているかを測るためにどんな測定可能なマイルストーンを使ってスコアを付けていくのか考えるからである。
startupdating likes this translation
amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 13:01
そのため、VCが次の資金調達期間において何が達成されるかをアントレプレナーに尋ねれば、アントレプレナーは、目標を達成する機会を得るために、会社が勝つ必要がある次のMinimum Winning Gameが何か、そしてチームがスコアを付け、現在行っているゲームに勝っているかどうかを知るのに用いる測定可能なマイルストーンが何かを考えるのに役立つだろう。
startupdating likes this translation

Robert Siegel is a General Partner at XSeed Capital, and his investment areas include enterprise software, business operations where computational technology helps automate/improve company performance, and computing platforms that shape both business and consumer behaviors. He is currently on the faculty at the Stanford Graduate School of Business. Prior to XSeed, he served in upper management at GE Security, Pixim (acquired by Sony), Weave Innovations (acquired by Kodak), and Intel.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 18:03
Robert Siegel氏はXSeed Capitalのジェネラルパートナーで、担当投資分野はエンタープライズソフトウェア、コンピュータ技術が自動化や会社業績改善に役立つビジネスオペレーション、ビジネスと消費者両方の行動に影響を与えるコンピューティングプラットフォームなど。Stanford Graduate School of Businessで教鞭もとる。XSeedの以前は、GE Securityで上級管理職として勤め、Pixim (Sonyが買収)、Weave Innovations (Kodakが買収)、Intelを歴任した。
startupdating likes this translation
amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2015 at 12:53
Robert SiegelはXSeed Capitalの一般パートナーであり、彼の投資分野には、企業ソフトウェア、コンピューターテクノロジーが会社の業務遂行を自動化/改善するのを支援する事業管理、及び事業と顧客行動両方を形作るコンピューティング・プラットフォームが含まれる。彼は現在、スタンフォード大学経営大学院で教鞭をとっている。XSeedの前は、GE Security, Pixim(Sonyにより買収), Weave Innovations(Kodakにより買収), 及びIntelの上級経営者として活躍した。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/20/know-your-minimum-winning-game-for-startup-success/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime