Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 22 Jun 2015 at 13:35

amarone95
amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
English

If one thinks of each round of funding as a series of “base camps” that mountaineers use to reach the world’s highest mountains, each infusion of capital is like a subsequent base camp at a higher altitude: a place to add supplies and materials (headcount), to recalculate the risks of a climb (adjust strategy) and to prepare for the next step in the journey (mentally get ready for the subsequent set of challenges that a company will face). Each of these steps is a new Minimum Winning Game in the excursion of a new commercial enterprise.

Japanese

もし書く資金調達期間を、登山家が世界最高峰に到達するために利用する「ベース・キャンプ」の連なりと思うなら、各資金注入は、より高い標高での後に続くベース・キャンプのようなものである。物資を供給し(頭数)、登山を続けるリスクを再検討し(戦略の調整)、旅の次のステップの準備をする(企業が直面するであろう今後の困難な課題に精神的に準備をする)場所である。これらのステップの各々は、新しい商業的な企業の旅路における新しいMinimum Winning Gameである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/20/know-your-minimum-winning-game-for-startup-success/