Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / Native Japanese / 0 Reviews / 22 Jun 2015 at 18:49

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
English

In an unexpectedly large number of conversations and meetings, instead of hearing proposed measurable milestones, investors are given a “to do” list of activities from entrepreneurs: hire some engineers, launch the first product, get some revenue, do some marketing, etc.

In a world of staged funding rounds, an idea that my Stanford colleague, Robert Burgelman, and I wrote about in 2007 can provide entrepreneurs with a way to think about how they should contemplate what needs to be achieved with each infusion of capital and the size of the round they are raising: the Minimum Winning Game (MWG).

Japanese

予期しないほどたくさんの会話や会議のなかで、投資家は測定可能なマイルストーンではなく、「やること」リストをアントレプレナーから渡されることが多い。エンジニアを雇う、最初の製品をローンチする、売上げをたてる、何かのマーケティングをやるなどなど。

ステージドファンディングラウンドの世界では、スタンフォードで同僚のRobert Burgelmanと私が2007年に著書にしたアイデアはアントレプレナーが各資本注入で何を達成すべきか、そして調達すべき金額の大きさについて、どのような考えれば良いか方法論を提供できると考える。最低限勝つべきゲームである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/20/know-your-minimum-winning-game-for-startup-success/