Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] HKSTP & Microsoft HK inject US$1M to support the IoT industry The partnershi...

This requests contains 3942 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( greene , anna_claba , yuta135h ) and was completed in 5 hours 55 minutes .

Requested by startupdating at 26 May 2015 at 10:24 3287 views
Time left: Finished

HKSTP & Microsoft HK inject US$1M to support the IoT industry

The partnership pledges more than US$1M to develop the IoT industry via the IoT Innovation Platform, the first of its kind in Asia

Hong Kong Science & Technology Parks Corporation (“HKSTP”) and Microsoft Hong Kong Limited announced a partnership today that aims to raise the IoT industry in Hong Kong to the world stage, by providing IoT developers with unprecedented support to enhance their product offerings.

This Memorandum of Understanding (MoU) includes the creation of the IoT Innovation Platform and a dedicated cloud-based Data Analytics environment at Hong Kong Science Park.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 12:37
HKSTPとMicrosoft HKがIoT業界の支援に1百万米ドルを注入

アジア初IoTイノベーションプラットフォームを通じたIoT業界の育成に、本提携は1百万米ドルを超える資金を公約

Hong Kong Science & Technology Parks Corporation (“HKSTP”)とMicrosoft Hong Kong Limited は本日提携し、香港のIoT業界を世界有数に育成することを目標にIoT開発者の製品をエンハンスする前例ない支援を得提供すると発表した。

この覚え書き(MoU)はIoTイノベーションプラットフォームの立ち上げと、クラウドベースの専用データ分析環境をHong Kong Science Parkに用意することが含まれる。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 12:49
HKSTPとMicrosoft HK、IoT産業支援のため100万米ドルを投入

アジア初のIoTイノベーションプラットフォームを通じ、この提携した2社がIoT(モノのインターネット)産業の発展のため100万米ドル以上の出資を行うと約束した。

Hong Kong Science & Technology Parks Corporation (HKSTP)とMicrosoft Hong Kong Limitedは今日提携を発表し、香港のIoT産業を世界へ進出させる狙いだ。IoT開発者の製品提供を強化すべく、前例のないような支援を行う。

今回の合意書(MoU)では、Hong Kong Science ParkでIoTイノベーションプラットフォームを立ち上げることや、クラウドによるデータ解析専用の環境を整えることが記されている。
startupdating likes this translation
yuta135h
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 11:55
HKSTPとMicrosoft Hong KongがloT事業に100万アメリカドルを援助

このパートナーシップはloT Innovation Platformを通してloT事業でアジアでは初となる100万アメリカドルの援助を約束する。
Hong Kong Science & Technology Parks Corporation (“HKSTP”)とMicrosoft Hong Kongは香港でのloT事業を世界規模へと発展させることを目的としたパートナーシップを組み、商品提供を促進する目的でloT開発者に前例のない援助をすることを本日限定告知した。

このMemorandum of Understanding (MoU)にはIoT Innovation Platformの設立とHong Kong Science Parkでの献身的なクラウドベースでのData Analytics環境も含まれる。
startupdating likes this translation

IoT developers: including students, startups, and traditional independent software vendors who want to expand their solution portfolios or add value through IoT, will receive proof of concept support, can consult experts for advice and attend training sessions and will be able to accelerate their development of IoT solutions through cloud services and tools.

“Our collaboration with Microsoft Hong Kong to create the IoT Innovation Platform and Data Analytics environment at Hong Kong Science Park, is a testament to Hong Kong’s unlimited potential as an Internet of Things hub,” said Allen Ma, CEO, HKSTP.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 13:01
IoT開発者は、POC(概念実証)の支援や専門家への相談、トレーニングセッションへの参加などの支援を受ける。そしてクラウドサービスやツールの利用を通じIoTソリューション開発を加速できるようになる。学生、スタートアップ、そして従来的なISV(独立ソフトウェアベンダー)など、IoTを通じたソリューションポートフォリオの拡充や価値向上を狙う者はみな上記の支援を受けることができる。

「Microsoft Hong Kongとの協力でHong Kong Science Park内に立ち上げることになったIoTイノベーションプラットフォームとデータ分析環境は、IoT(Internet of Things)のハブとしての香港の無限の可能性を証明するものです」と HKSTPのCEO、Allen Ma氏は述べる。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 13:00
IoTの開発者、つまり学生やスタートアップ、従来の独立したソフトウェアベンダーなど、IoTを通じて自身の提供するソリューションサービスの拡大や付加価値を付けようとしている人たちが、概念を実際に可能にできるようサポートを受けられ、専門家にアドバイスやトレーニングを利用でき、クラウドサービスやツールを通じてIoTソリューションの開発を加速させることができるようになる。

「Microsoft Hong Kongと提携し、Hong Kong Science ParkにIoTイノベーションプラットフォームやデータ解析環境を整えることができることで、モノのインターネットの拠点としての香港の無限の可能性が証明されるでしょう。」とHKSTPのCEO、Allen Ma氏が話している。
startupdating likes this translation
yuta135h
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 12:16
loTを通じて資金構成や価値の向上を望む生徒、スタートアップや従来の独立したソフトウェア行商人などのloT開発者たちは構想の援助を受取り、専門家への相談や訓練へ参加することができ、彼らはクラウドサービスや機能を利用してloT解決への発達を促進することが可能になる。

「私たちのMicrosoft Hong Kongとの共同開発は香港 Science ParkでのloT Innovation PlatformとData Analytics環境を開発するためであり、香港でのInternet of Things hub無限の可能性を証明するものです。」とHKSTP社CEOのAllen Ma氏は述べた。
startupdating likes this translation

“The city has attracted numerous IoT developers and many of them have chosen Hong Kong Science Park as their base of operations because of the unique collaborative and inspiring environment, as well as the full range of available technical and marketing services. We currently have 90 IoT companies at Science Park working on IoT-related projects. Their work includes a wide range of endeavours ranging from data security and IoT enabled ERP systems. These companies are agile and react quickly to rising trends with tailored solutions to meet changing customer needs,” he said.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 13:11
「香港は数多くのIoT開発者を引き寄せており、その多くはHong Kong Science Parkを活動拠点として選んでいます。なぜならば協力的で刺激的な環境、そして技術面・マーケティング面の双方でなどあらゆるサービスが利用可能だからです。Science Parkでは現在90社がIoT関連プロジェクトに取り組んでいます。取り組みには、データセキュリティからIoT対応ERPシステムなど、様々なプロジェクトがあります。これら企業は動きが軽く、新しいトレンドに素早く対応し、変化する顧客ニーズに合わせたソリューションを開発します。」と彼は述べています。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 13:14
「香港は多くのIoT開発者を呼び込み、その多くは活動拠点としてHong Kong Science Parkを選んでいます。香港には独特の協力関係が築け、活気ある環境ですし、あらゆるテクノロジーサービス、マーケティングサービスを揃えている都市です。現在、Science ParkにはIoT関連のプロジェクトに携わるIoT企業が90社あります。データセキュリティ、IoTで実現するERPシステムと、彼らの挑戦は多岐に渡ります。彼らは発達し続けるトレンドにきびきびと素早く反応し、変わりゆく顧客ニーズに合わせて仕立てたソリューションを提供しています。」と彼は語る。
startupdating likes this translation

Allen Ma added, “The next few years will be key for Hong Kong’s development into an IoT hub, as we push developers to achieve even more, train the next generation of IoT specialists as well as nurture startups and young ICT (Information and Communications Technology) companies. The technical infrastructure is already in place and Hong Kong’s high smartphone adoption and broadband penetration rates makes big data readily available. We’re confident that Hong Kong will become the location of choice for IoT solutions in the Asia-Pacific region and the world in the near future.”

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 13:27
さらにAllen Ma氏は「香港がIoTのハブに発展していくのにはこの数年が重要です。開発者がもっと成果を出せるように後押しをし、次世代のIoTスペシャリストを教育し、スタートアップや若いICT (Information and Communications Technology) 企業を育むのです。技術インフラは既に整っていますし、香港ではスマートフォン普及率やブロードバンド浸透率が高く、ビッグデータの準備は整っています。近い将来、アジア太平洋地域そして世界のIoTソリューションが香港を活動拠点に選ぶようになることは間違いありません。」と述べた。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 13:23
Allen Ma氏はこう続ける。「この数年間は香港がIoT拠点へと発展する重要な期間になると思います。開発者がさらなる成功を収められるよう支援し、次世代のIoTスペシャリストを訓練し、スタートアップや若いICT(Information and Communications Technology、情報通信技術)企業を育てていきます。技術インフラは既に整っています。香港は高いスマートフォン利用率やブロードバンド普及率を誇っており、ビッグデータを利用しやすい環境だと言えるでしょう。香港が近い将来、アジア太平洋地域、そして世界へと誇るIoTソリューションの場として選ばれるようになると確信しています。」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Horace Chow, General Manager, Microsoft Hong Kong Limited said, “It’s our pleasure to join forces with HKSTP to help Hong Kong become a central hub for IoT development in Asia. Microsoft Hong Kong and HKSTP have already been working together in areas such as nurturing startups, and this partnership is a natural extension of our existing collaboration. Microsoft HongKong’s investment in this MoU is closely aligned with our SparkHK initiative, which is aimed at empowering Hong Kong’s growth and competitiveness through innovation.”

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 13:36
Microsoft Hong Kong LimitedのGeneral Manager Horace Chow氏は「HKSTPと一緒に、香港をアジアのIoT開発の中心的ハブに育てる取り組みに加わわることは、我々にとっても大変喜ばしく思っております。Microsoft Hong KongとHKSTPはスタートアップ育成の分野などで既に協力してきており、今回の提携はそうした既存の協力関係の自然な延長線にあると考えております。本MoUにおけるMicrosoft HongKongの投資は私どものSparkHKイニシアティブと緊密に調整されており、イノベーションを通じた香港の成長促進と競争力向上を目指すものです。」と述べています。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 13:37
Microsoft Hong Kong LimitedのGeneral Manager、Horace Chow氏はこう語る。「HKSTPと力を合わせ、香港をアジアのIoT開発の中心拠点にする後押しができること、嬉しく思います。Microsoft Hong KongとHKSTPは既に共同で、スタートアップの育成といった分野で活動しています。今回の提携により従来の協力体制が強化されます。このMoUへのMicrosoft Hong Kongの出資はMicrosoftのSparkHKという、イノベーションを通じて香港の成長と競争力を強化しようという活動とつながっています。」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Gary Sun, General Manager, Microsoft Asia-Pacific Technology Company Ltd. (MATL) said, “The economic and social benefits that come with the development of the IoT industry in Hong Kong are numerous. With MATL’s IoT expertise, which is the best in the world, and our experience in helping Mainland China customers to succeed in the IoT industry, we’re very excited to collaborate with HKSTP to re-energise traditional industries in Hong Kong and create big data job vacancies in the next five years. I’m confident that this collaboration to create the IoT Innovation Platform will take the technology industry in Hong Kong to the next level.”

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 13:47
Microsoft Asia-Pacific Technology Company Ltd. (MATL)のGeneral ManagerのGary Sun氏は、「香港にIoT産業を育成することによる経済的そして社会的なメリットは非常に大きなものがあります。我々MATLは、世界最高を自負するIoTの専門スキルと、中国本土の顧客をIoT産業で成功に導く支援の経験があります。今回HKSTPと協力し、香港の従来産業を活性化し、向こう5年間ビッグデータ分野での雇用創出に取り組む機会を得て非常に気が引き締まる思いです。この協力関係がIoTイノベーションプラットフォームを立ち上げ、香港のテクノロジー産業を次のレベルに持って行くことは間違いないと確信しております。」と述べている。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 16:05
Microsoft Asia-Pacific Technology Company Ltd.(MATL)のGeneral Manager、Gary Sun氏はこう話した。「香港のIoT産業が発展すれば、経済的にも社会的にも大きな利益となります。MATLのIoTの技術は世界一ですし、IoT産業で中国本土のお客様の成功を後押しした経験もあります。HKSTPと提携して、香港の従来の産業を再び活気づけ、5年間でビッグデータ求人を生み出すことができ、とても楽しみです。今回の提携がIoT産業プラットフォームを築き、香港のテクノロジー産業を次のレベルへ引き上げていくと確信しております。」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

HKSTP and Microsoft Hong Kong will jointly contribute resources and technical expertise under this MOU. This includes free Azure services through BizSpark for startups, an Azure IoT Starter Kit, training facilities, staff support and advisory services.

The post HKSTP & Microsoft HK Inject USD$1M to Support the IoT Industry appeared first on EntrepreneurHK.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 13:55
HKSTPとMicrosoft Hong Kongは本MOUの下、共同で、リソースと専門技術スキルの両面に貢献する。これにはスタートアップにBizSpark経由でAzureサービスを無償で提供すること、Azure IoT Starter Kit、教育施設、事務員サポートとアドバイザリーサービスも含む。

「HKSTPとMicrosoft HKによるIoT業界支援に1百万米ドルを注入」の記事掲載はEntrepreneurHKが最初である。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 16:19
HKSTPとMicrosoft Hong Kongは、今回のMOUで資金と技術的知識を共同で提供し合っていくということだ。さらに、スタートアップに向けて無料のBizSparkのAzure(クラウド環境)サービスの提供や、Azure IoT Starter Kit、訓練施設、人員サポート、助言サービスも行っていくとのことだ。

当記事「HKSTP & Microsoft HK Inject USD$1M to Support the IoT Industry」は初めEntrepreneurHKに掲載された。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/hkstp-microsoft-hk-inject-us1m-support-iot-industry-20150520/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime