Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Meet TunnelBear, the gorgeous VPN app that wants to bring online privacy to e...

This requests contains 5786 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mars16 , a_ayumi , mama3 , nearlynative , anna_claba , toyooka , kazaguruma ) and was completed in 24 hours 26 minutes .

Requested by startupdating at 14 May 2015 at 10:50 6478 views
Time left: Finished

Meet TunnelBear, the gorgeous VPN app that wants to bring online privacy to everyone

Virtual private networks, or VPNs for short, have emerged as key tools in the battle for online privacy. This is a battle Canada-based TunnelBear has been helping with over the past few years with a cross-platform app that shields your location and identity on the web.

Today, TunnelBear is bringing its encryption technology to Google’s Chrome browser with a new lightweight extension that lets you flip your browsing into anonymous mode in seconds.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 11:44
オンラインにプライバシーをもたらすすばらしいVPNアプリ「TunnelBear」

オンラインでプライバシーを確保する闘いでは、VPN(バーチャルプライベートネットワーク)が重要ツールとして開発された。過去2、3年間、その闘いを助けてきたのがカナダに本拠を置くTunnelBearである。同社のクロスプラットフォーム型のアプリは利用者のロケーションと身元をWeb上で保護する。

TunnelBearは本日、その暗号化技術をGoogleのChromeブラウザにもたらす。新開発の軽量な拡張機能をChromeに追加することにより、一瞬のうちに匿名モードでブラウジングできるようになる。

kazaguruma
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 11:38
すべての人にインターネットでのプライバシー保護をもたらす素晴らしいVPNアプリ、TunnelBearとの邂逅

VPN(仮想プライベートネットワークの略)は、オンラインでのプライバシーを保護するためのキーツールとして存在している。
TunnelBearは、ウェブ上での個人情報流出問題を何とかしようと、対抗策としてカナダを拠点に開発された、ウェブ上でのあなたの場所や個人的な情報を保護するクロスブラウザ・アプリである。

今日からあなたは、GoogleChromの新しい軽量拡張機能であるTunnelBearを使い、その暗号化技術によって匿名モードでのインターネット閲覧が数秒で可能になる。

Strictly speaking, TunnelBear for Chrome isn’t a VPN, though it does offer VPN-style features. The new Chrome app is actually an encrypted proxy, which means it’s limited to activity within your browser rather than cloaking all activity on your machine — so if you want all Internet activity to be shielded, with encryption taking place when the data leaves the computer, then TunnelBear’s Windows or Mac app is what you’re after.

TunnelBear for Chrome uses Google Chrome browser’s encryption, AES 128-bit, whereas its VPN products adopt a stronger AES-256 encryption.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 14:51
厳密に言えば、Chrome用TunnelBearは、VPNスタイルの機能を提供してはいるが、VPNではない。この新たなChromeアプリは実際には暗号化されたプロキシで、それはつまりマシン上のあらゆる活動を不可視化するよりも、ブラウザ内の活動に限定されるということだ。従って、データがコンピューターから離れた時に行われる暗号化により、インターネット上のあらゆる活動を保護したいのであれば、あなたが欲するものは、TunnelBearのWindowsまたはMacアプリとなるのである。

Chrome用TunnelBearは、Google ChromeブラウザのAES 128ビット暗号化方式を利用しているが、そのVPN製品は、より強力なAES256ビット暗号化方式を採用している。
toyooka
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 15:43
厳密に言えば、今回TunnelBearが手がけるChromeの新機能はVPNではなくそれに似た機能を持つものなのである。新しいChromeのアプリケーションは実は暗号化プロクシであり、コンピューター上の行動全てを覆い隠すというよりは、ブラウザー上での行動に制限をかけるというものなのだ。よってただ単に暗号化技術によってコンピューター上から情報が流出することを防ぎインターネット上での全ての行動を保護したいという人にはこのTunnelBearのWindows/Mac用アプリケーションは向いていない。

このTunnelBearによるChromeの新機能はGoogle Chromeブラウザーの暗号化技術AES 128-bitが使用されている一方、彼ら独自のVPN商品にはより強力な暗号化技術AES-256が採用されている。
toyooka
toyooka- over 9 years ago
(訂正) 一段落目最後の一文に誤りがありました。以下のように訂正してお詫びします。

よってただ単に暗号化技術によってコンピューター上から情報が流出することを防ぎインターネット上での全ての行動を保護したいという人にはTunnelBearのWindows/Mac用アプリケーションの方が向いているのだ。

Meet TunnelBear

Available for Mac, Windows, Android, and iOS, TunnelBear has gained a reputation as one of the easiest, most user-friendly VPNs, amassing north of five million users across 179 countries since its inception in 2011.

The Toronto-headquartered company now has 18 employees — mostly developers and designers — and is entirely self-funded. TunnelBear is also profitable, the company tells VentureBeat, using a simple but effective means of monetizing and marketing at the same time.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 14:19
TunnelBearについて

Mac、Windows、Android、そしてiOSで利用可能なTunnelBearは、最も簡単で最も利用しやすいVPNの1つとしてその名をはせており、2011年のスタート以来、179か国500万人以上のユーザを集めている。

Torontoに本社を置く同社には、今や18人の従業員がおり(その大部分は開発者とデザイナーだ)、自己資金のみで設立された。同社がVentureBeatに語ったところによると、TunnelBearもまた、シンプルだが効果的なマネタイズおよびマーケティングの手法を同時に使って利益を上げているという。
startupdating likes this translation
toyooka
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 16:47
TunnelBearとは
 
Mac、Windows、Android、iOSで利用が可能なTunnelBearは最も簡単で使い勝手の良いVPN製品として、2011年の創業以来世界179カ国で500万以上ものユーザーを獲得しその評価を高めてきた。 

現在開発者やデザイナー18人で形成されトロントを拠点とするこの会社は自己資金のみで立ち上げられた会社である。TunnelBearは収益性のある会社であり、彼らは「単純かつ効果的な資金調達及びマーケティング方法を採用している」とVentureBeatで語っている。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 16:48
TunnelBearとは

TunnelBearはMac、Windows、Android、iOSで利用でき、最も簡単で使いやすいVPNの1つであると評価されている。2011年のサービス開始以来、179か国で500万人ものユーザー数を集めている。

本社はトロント、従業員は18名、うちほとんどが開発またはデザイナースタッフだ。完全に自己資金で設立された企業である。TunnelBearは他にも「VentureBeat」という、マネタイジングとマーケティングを同時に、シンプルかつ効率よく行えるサービスでも収益を上げている。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
2段落目のVentureBeatはこの記事の翻訳ソースでテックニュースブログです。
anna_claba
anna_claba- over 9 years ago
ご指摘いただきありがとうございます。失礼いたしました。
mama3
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 16:42
TunnelBearとの出会い
MacやWindows、Android、iOSに利用可能なTunnelBearは、2011年の開始依頼179もの国を超えて500万人の利用者を集め、VPNsは使いやすいという評判を得るのは容易かった。
トロント本社には、自己資金で雇った18人の従業員がおり、そのほとんどが開発者とデザイナーだ。TunnelBearは、現金化とマーケティングを同時に行うことで、単純だが効果的な手法を使うVentureBeatと呼ばれる会社であるため、収益が多い。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
2段落目のVentureBeatはこの記事の翻訳ソースでテックニュースブログです。

On the free plan, you receive 500MB of data per month to play with, which will get you pretty far if it’s simply emails and general Web browsing. But if you’re streaming video, then it would probably garner you around 45 minutes.

However, users can “buy” an extra 1GB worth of data simply by tweeting out a promotional message on behalf of TunnelBear.

If you’re a dedicated anonymous Internet user, you can commit to a monthly installment of $4.99 which gets you “unlimited tunnelling” on 3 devices. Or you can pay $49.99 for the year and get the same thing, while saving 17 percent off the monthly equivalent cost.

So who is using TunnelBear, and what, exactly, are they using it for?

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 16:59
TunnelBearの無料プランでは、1ヶ月に500MBのデータを利用できる。メールやネットサーフィンをするくらいであれば十分に利用可能だ。しかし動画を再生するとなると、おそらく45分は余分に時間がかかってしまうだろう。

しかし、1GB相当のデータ追加を「購入」することができる。方法は簡単、TunnelBearに代わって宣伝文をTwitterでつぶやくだけだ。

もっと匿名ユーザとしてガンガンインターネットを利用するなら、毎月4.99米ドルで「無制限トンネリング」を3つの機器で利用することができる。また、年間49.99米ドル支払えば、1ヶ月につき17%安く無制限トンネリングを利用可能だ。

ではTunnelBearはどういった人が使うのか、そして何より、どのような目的で使っているのだろうか。
toyooka
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 17:59
無料のプランでは500MB/月のデータ通信が利用可能であり、メールや一般的なウェブサイトの閲覧のみの利用であれば充分に楽しめる。だが動画を再生するとなれば45分ほどで使い切ってしまうだろう。

しかしユーザーはTunnelBearを宣伝する書き込みをツイートすることで1GB相当の追加データ通信を手に入れることができる。

真の匿名希望ネットユーザーには、月額4ドル99セントで最大3つの端末でデータ通信が無制限に利用できるプランが用意されている。あるいは同じ内容を一年分44ドル99セントで購入することもでき、これではひと月あたり17%お得になる。

ではどのような人がTunnelBearを利用し、どのような使い方をしているのだろうか?
startupdating likes this translation

The VPN debate

It’s true that people use VPNs to circumvent geo-restricted content. So, someone in the U.S. or France or Zimbabwe could crank up TunnelBear to watch BBC iPlayer, an online TV catchup service normally reserved for British TV licence fee-payers. And such circumventions have caused tensions between some of the big online entertainment companies.

Last year, it emerged that Sony might just be a little hacked off with Netflix for not being tough enough on those who use VPNs from around the world to access its content, even though they still have to pay to use it.

toyooka
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 00:02
VPNをめぐる論争

人々がVPN製品を利用する目的の一つとして、アクセスが制限されたコンテンツの地域制限をくぐり抜けられるということが挙げられる。例えばアメリカ、あるいはフランスやジンバブエにいる人でもTunnelBearを使えばイギリスのオンラインテレビ視聴サービスBBC iPlayer(本来は英国内に住むBBC受信料支払い者のみが利用可能)を海外にいながら視聴することが可能になる。そのようなことが大手オンラインエンターテインメント会社の間に不安をもたらしている。

昨年は、VPN製品を使用してNetflixのコンテンツに米国外からアクセスしている人々に対して、料金を払っているとはいえNetflix社はもっと厳しく対応するべきだとSonyが不満を抱いているという問題が出てきた。
startupdating likes this translation
toyooka
toyooka- over 9 years ago
前の翻訳者さんのSonyとNetflixの関係性についての一文の翻訳には誤りがあると思います。
Sonyは独自にNetflixと同じようなサービスを開始しており、両社はライバル関係にあります。
難しい訳だったので事実関係を調べてみました。
http://www.smh.com.au/digital-life/digital-life-news/sony-lobbied-netflix-to-stop-aussie-vpn-users-leak-shows-20150417-1mn4wi.html
toyooka
toyooka- over 9 years ago
後続の文章で”VPN製品”を”VPN機能”という表現に切り替えたので合わせてこの文中に出てくる”VPN製品”も”VPN機能”に変更をお願いします。#4までの文に変更はありません。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳およびコメントありがとうございます。
不明な内容についてはリサーチしていただくと大変助かります。今後ともよろしくお願いいたします。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 17:26
VPNをめぐって

VPNを使って、地域によって制限されたコンテンツでも制限をかいくぐって利用できるのは本当だ。つまり、アメリカにいようが、フランスにいようが、ジンバブエにいようが、TunnelBearを始めればBBC iPlayerを閲覧できてしまう。BBC iPlayerはオンラインでテレビ番組の再放送を閲覧できるサービスで、通常はイギリスでテレビ受信料を支払う必要がある。こうして制限を無視できることで、ある大手オンラインエンターテイメント企業間で問題が発生したことがある。
anna_claba
anna_claba- over 9 years ago
【追加】最後の2行の訳が抜けていました。下記に訳を掲載いたします。失礼いたしました。
-----
昨年、ソニーがNetflixに憤りを覚えるという事件が起こったのだ。ソニーのコンテンツは有料にもかかわらず、世界中のユーザがVPNを使ってソニーのコンテンツにアクセスできてしまうことを、Netflixが十分に対処しなかったとのことだ。

Shortly after, reports emerged via Reddit that some VPN services no longer worked with Netflix, though Netflix denied it was doing anything different from what it normally did to crack down on people channeling in using VPNs and other similar workarounds.

Though Netflix users are only allowed to watch the content that’s available in their geographic location according to its own Terms of Use, it’s generally accepted that using VPNs isn’t illegal in itself. That said, Netflix would likely be within its rights to close an account if it suspected someone was using a VPN.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 18:01
この出来事があってすぐ、情報サイトRedditに記事が掲載された。一部のVPNサービス業者がNetflixとの提携を解消したという内容だ。Netflix側は、VPNあるいは同等のサービスを使用してアクセスしているユーザを普段どおりに対処していたと否定している。

NetflixのTerms of Use(利用規約)によると、ユーザの住む地域で利用できるコンテンツしか閲覧できないと書かれているものの、VPNの利用自体は違法ではないと一般に認められている。Netflixによれば、特定のユーザがVPNを使っている疑いがあれば、そのアカウントを使用不可にできる権利もありえるということだ。
startupdating likes this translation
toyooka
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 01:40
その後まもなくしてウェブサイトReddit上で複数のVPNサービスが今後Netflixには効かなくなるという噂が浮上したものの、Netflixはそれまで行ってきたVPN機能の使用や似たような方法でサービスにアクセスしている人々を取り締まる対策に変化はないと否定した。

Netflixユーザーは利用条件により、それぞれの地域で公開されたコンテンツのみが視聴可能であるがその一方、VPN機能の使用自体は違法ではないという見方が一般的に受けいられている。
つまり、NetflixはユーザーがVPN機能を使ってアクセスしている疑いがある場合にはそのユーザーのアカウントの使用を停止させる権利が生じると言えるのではないだろうか。
startupdating likes this translation
toyooka
toyooka- over 9 years ago
(訂正) 最後の一文を以下のように訂正します。

つまり、ユーザーがVPN機能を使ってアクセスしている疑いがある場合にはそのユーザーのアカウントの使用を停止させる権利がNetflixに生じると言えるのではないだろうか。

In an interview with VentureBeat, TunnelBear cofounder Ryan Dochuk says that his company has faced no external pressure or door-knocking from Hollywood or anywhere else regarding its VPN services. “We haven’t encountered any negative feedback about TunnelBear — it really hasn’t been a focus of TunnelBear,” he said. “We’ve never been contacted by any content providers.”

While he says that the company doesn’t actively monitor what TunnelBear is used for, citing feedback from the users he adds that the main use-case for TunnelBear has been privacy-related. “We also have a large number of users in censored countries which use TunnelBear to connect to services like Twitter, Facebook and YouTube,” he added.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 08:45
VentureBeatとのインタビューの中で、TunnelBearの共同創立者であるRyan Dochuk氏は、VPNサービスに関してハリウッドその他のところからいかなる圧力も警告も受けたことはないとコメントしている。「TunnelBearに関してネガティブなフィードバックを見かけたことはありません。それは本当にTunnelBearが重視していたことではありませんでした」とした上で、「コンテンツプロバイダーから連絡を受けたこともないです」と、彼は述べている。

彼によると同社はTunnelBearの用途を積極的にモニターしているわけではないが、ユーザからのフィードバックを引用しつつTunnelBearの主たるユースケースはプライバシー関連であるという。 「TunnelBearをTwitter、Facebook、YouTubeなどのサービスにつなげるために使用しているユーザは、検閲が行われている国に多くいます」と、彼は付け加えた。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 18:13
VentureBeatに話を伺ったところ、TunnelBearの共同創立者Ryan Dochuk氏はこう述べた。TunnelBearのVPNサービスにはいかなる外部からの圧力も、ハリウッドなどが門を叩くこともないという。「TunnelBearに否定的な意見は寄せられないですね。実はTunnelBearが注目されたことはないんでしょうね。」と述べている。「コンテンツプロバイダーさんから連絡頂いたことがないですし。」

TunnelBearは利用用途の把握をあまり行っていないというが、ユーザからの意見によるとTunnelBearの主な利用目的はプライバシー保護のためとのことだ。「検閲のある国々にも沢山のユーザがいます。TunnelBearを使ってTwitterやFacebook、YouTubeといったサービスに接続しているのです。」

And that is a key point here. VPNs serve as vital tools for those who live in strict regimes where access to online services are routinely blocked. Last year, for example, Turkey banned Twitter after allegations of government corruption circulated through the social network. The upshot? VPN uptake went through the roof.

The market

TunnelBear operates in an increasingly competitive space with options aplenty to protect your location and identity online. Perhaps the most well-known VPN provider out there is Hotspot Shield, though its free version is supported by ads and it doesn’t have a browser-based version.

nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 10:33
これが重要なポイントなのである。厳格な政治体制下にあり、オンラインサービスへのアクセスが日常的にブロックされている人にとって、VPNは欠かせないツールである。例えば、昨年トルコでは政府による汚職の疑惑がソーシャルネットワーク上で広がったためTwitterが禁止された。その結果は? VPNへの接続が急騰した。

市場

TunnelBearはオンライン時の位置や身元を保護するツールを豊富に用意しており、競争の激しさを増す市場で運営している。最もよく知られるVPNプロバイダーはHotspot Shieldであるが、無料版は広告収入に支えられている上ブラウザー対応版がない。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 22:11
そう、ここが重要だ。VPNは制限の厳しい国に住むユーザにとって生命線となるツールなのだ。こうした国ではオンラインサービスへのアクセスが常にブロックされる。例えば昨年、トルコは政治の腐敗疑惑がソーシャルネットワークを通じて広まったため、Twitterの使用が禁止された。結局どうなったか?屋根の上を飛んでいくように、VPNが広まったのだった。

市場では

TunnelBearの経営は次第に競争力を増す市場の中にある。Web上でユーザが利用している場所や個人情報を保護するため、豊富な選択がある。おそらくTunnelBear以外に最も有名なVPNプロバイダはHotspot Shieldだろう。ただ、その無料版は広告が必要で、またブラウザ版がない。
startupdating likes this translation

Also, TunnelBear lets you “tunnel to” more locations — Canada, U.S., U.K., Germany, Japan, France, Netherlands, Italy, Ireland, Sweden, Switzerland, Spain, Singapore​, and Australia. Hotspot Shield is limited to the U.S., U.K, Australia, Japan, Canada, Hong Kong, China, India, and Germany.

Then there’s ZenMate, a Berlin-based startup that has hitherto pitched its main differentiating factor as being its browser-only status — it offers VPN-like features packed into plugins for most of the main browsers.

nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 10:49
TunnelBearではトンネルを抜けてカナダ、米国、英国、ドイツ、日本、フランス、オランダ、イタリア、アイルランド、スウェーデン、スイス、スペイン、シンガポールやオーストラリアなど、さまざまなところへ飛ぶことができるが、Hotspot Shieldでは米国、英国、オーストラリア、日本、カナダ、香港、中国、インドおよびドイツに限られる。

そのほかにベルリンを拠点としたスタートアップのZenmateがあり、これまでになかったブラウザ対応のみのサービス―主なブラウザすべてに対応したVPN様機能をプラグインとしてパッケージしたようなサービス―を主な差別化要素としている。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 22:18
さらに、TunnelBearは他社よりも沢山の地域「へのトンネル」を提供している。カナダ、アメリカ、イギリス、ドイツ、日本、フランス、オランダ、イタリア、アイルランド、スウェーデン、スイス、スペイン、シンガポール、オーストラリアで利用できる。一方Hotspot Shieldはアメリカ、イギリス、オーストラリア、日本、カナダ、香港、中国、インド、ドイツのみに限られる。

また、ZenMateという、ベルリンのスタートアップがある。ブラウザのみに特化することで、他社と差をつけるピッチングスタイルを誇る。主要なブラウザのほとんどを対象に、VPNのような機能をプラグインとして提供している。
startupdating likes this translation

Now that TunnelBear has a browser extension too, it offers the best of all worlds. You can have it permanently enabled in Chrome to shield your Internet activity, but then all your other PC-based online activity remains normal. This saves you from constantly having to switch VPN settings on and off.

Perhaps one more factor in TunnelBear’s armory is its charming tunneling bear animations that permeate the app. Sure, some may argue that they’re gimmicky, but they are fun and perhaps serve to ease a new user into the VPN experience.

nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 11:16
今となってはTunnelBearにブラウザ拡張機能もあり、世界で最良のサービスを提供していると考えられる。Chrome上で常にアクティブな状態にしておいてネット上での行動を保護しつつも、PC中心のオンラインアクティビティーは通常のまま。こうすることで、VPNの設定を有効にしたり無効にしたり切り替える必要がなくなる。
TunnelBearのもう一つの武器は、アプリ全体を通じて登場するくまさんのキャラクターかもしれない。どこかのパクリだと言う人もいるかもしれないが、楽しいし、初めてVPNを経験する人も肩ひじ張らないで済むかもしれない。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 22:46
今やTunnelBearもブラウザに対応するようになり、世界一のVPNだ。Chromeでネット上でのやりとりは永久に保護してくれる一方、他のPC側からのオンライン使用状況は通常モードのままになる。これによりその都度VPN設定のオンオフ切り替えを続けなくて済むのだ。

そしてもう1つTunnelBearの武器は、かわいいクマがトンネルを掘るアニメーションがアプリのところどころで見られることだ。からくりだと批判する者もいるが、面白いし、新しくVPNを体験するユーザにとって取っつきやすいという役目も担っているのかもしれない。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/05/12/meet-tunnelbear-the-gorgeous-vpn-app-that-wants-to-bring-online-privacy-to-everyone/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime