Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Meet TunnelBear, the gorgeous VPN app that wants to bring online privacy to e...

This requests contains 5786 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mars16 , a_ayumi , mama3 , nearlynative , anna_claba , toyooka , kazaguruma ) and was completed in 24 hours 26 minutes .

Requested by startupdating at 14 May 2015 at 10:50 6479 views
Time left: Finished

Meet TunnelBear, the gorgeous VPN app that wants to bring online privacy to everyone

Virtual private networks, or VPNs for short, have emerged as key tools in the battle for online privacy. This is a battle Canada-based TunnelBear has been helping with over the past few years with a cross-platform app that shields your location and identity on the web.

Today, TunnelBear is bringing its encryption technology to Google’s Chrome browser with a new lightweight extension that lets you flip your browsing into anonymous mode in seconds.

オンラインにプライバシーをもたらすすばらしいVPNアプリ「TunnelBear」

オンラインでプライバシーを確保する闘いでは、VPN(バーチャルプライベートネットワーク)が重要ツールとして開発された。過去2、3年間、その闘いを助けてきたのがカナダに本拠を置くTunnelBearである。同社のクロスプラットフォーム型のアプリは利用者のロケーションと身元をWeb上で保護する。

TunnelBearは本日、その暗号化技術をGoogleのChromeブラウザにもたらす。新開発の軽量な拡張機能をChromeに追加することにより、一瞬のうちに匿名モードでブラウジングできるようになる。

Strictly speaking, TunnelBear for Chrome isn’t a VPN, though it does offer VPN-style features. The new Chrome app is actually an encrypted proxy, which means it’s limited to activity within your browser rather than cloaking all activity on your machine — so if you want all Internet activity to be shielded, with encryption taking place when the data leaves the computer, then TunnelBear’s Windows or Mac app is what you’re after.

TunnelBear for Chrome uses Google Chrome browser’s encryption, AES 128-bit, whereas its VPN products adopt a stronger AES-256 encryption.

厳密に言えば、今回TunnelBearが手がけるChromeの新機能はVPNではなくそれに似た機能を持つものなのである。新しいChromeのアプリケーションは実は暗号化プロクシであり、コンピューター上の行動全てを覆い隠すというよりは、ブラウザー上での行動に制限をかけるというものなのだ。よってただ単に暗号化技術によってコンピューター上から情報が流出することを防ぎインターネット上での全ての行動を保護したいという人にはこのTunnelBearのWindows/Mac用アプリケーションは向いていない。

このTunnelBearによるChromeの新機能はGoogle Chromeブラウザーの暗号化技術AES 128-bitが使用されている一方、彼ら独自のVPN商品にはより強力な暗号化技術AES-256が採用されている。

Meet TunnelBear

Available for Mac, Windows, Android, and iOS, TunnelBear has gained a reputation as one of the easiest, most user-friendly VPNs, amassing north of five million users across 179 countries since its inception in 2011.

The Toronto-headquartered company now has 18 employees — mostly developers and designers — and is entirely self-funded. TunnelBear is also profitable, the company tells VentureBeat, using a simple but effective means of monetizing and marketing at the same time.

TunnelBearとは
 
Mac、Windows、Android、iOSで利用が可能なTunnelBearは最も簡単で使い勝手の良いVPN製品として、2011年の創業以来世界179カ国で500万以上ものユーザーを獲得しその評価を高めてきた。 

現在開発者やデザイナー18人で形成されトロントを拠点とするこの会社は自己資金のみで立ち上げられた会社である。TunnelBearは収益性のある会社であり、彼らは「単純かつ効果的な資金調達及びマーケティング方法を採用している」とVentureBeatで語っている。

On the free plan, you receive 500MB of data per month to play with, which will get you pretty far if it’s simply emails and general Web browsing. But if you’re streaming video, then it would probably garner you around 45 minutes.

However, users can “buy” an extra 1GB worth of data simply by tweeting out a promotional message on behalf of TunnelBear.

If you’re a dedicated anonymous Internet user, you can commit to a monthly installment of $4.99 which gets you “unlimited tunnelling” on 3 devices. Or you can pay $49.99 for the year and get the same thing, while saving 17 percent off the monthly equivalent cost.

So who is using TunnelBear, and what, exactly, are they using it for?

無料のプランでは500MB/月のデータ通信が利用可能であり、メールや一般的なウェブサイトの閲覧のみの利用であれば充分に楽しめる。だが動画を再生するとなれば45分ほどで使い切ってしまうだろう。

しかしユーザーはTunnelBearを宣伝する書き込みをツイートすることで1GB相当の追加データ通信を手に入れることができる。

真の匿名希望ネットユーザーには、月額4ドル99セントで最大3つの端末でデータ通信が無制限に利用できるプランが用意されている。あるいは同じ内容を一年分44ドル99セントで購入することもでき、これではひと月あたり17%お得になる。

ではどのような人がTunnelBearを利用し、どのような使い方をしているのだろうか?

The VPN debate

It’s true that people use VPNs to circumvent geo-restricted content. So, someone in the U.S. or France or Zimbabwe could crank up TunnelBear to watch BBC iPlayer, an online TV catchup service normally reserved for British TV licence fee-payers. And such circumventions have caused tensions between some of the big online entertainment companies.

Last year, it emerged that Sony might just be a little hacked off with Netflix for not being tough enough on those who use VPNs from around the world to access its content, even though they still have to pay to use it.

VPNをめぐる論争

人々がVPN製品を利用する目的の一つとして、アクセスが制限されたコンテンツの地域制限をくぐり抜けられるということが挙げられる。例えばアメリカ、あるいはフランスやジンバブエにいる人でもTunnelBearを使えばイギリスのオンラインテレビ視聴サービスBBC iPlayer(本来は英国内に住むBBC受信料支払い者のみが利用可能)を海外にいながら視聴することが可能になる。そのようなことが大手オンラインエンターテインメント会社の間に不安をもたらしている。

昨年は、VPN製品を使用してNetflixのコンテンツに米国外からアクセスしている人々に対して、料金を払っているとはいえNetflix社はもっと厳しく対応するべきだとSonyが不満を抱いているという問題が出てきた。

Shortly after, reports emerged via Reddit that some VPN services no longer worked with Netflix, though Netflix denied it was doing anything different from what it normally did to crack down on people channeling in using VPNs and other similar workarounds.

Though Netflix users are only allowed to watch the content that’s available in their geographic location according to its own Terms of Use, it’s generally accepted that using VPNs isn’t illegal in itself. That said, Netflix would likely be within its rights to close an account if it suspected someone was using a VPN.

その後まもなくしてウェブサイトReddit上で複数のVPNサービスが今後Netflixには効かなくなるという噂が浮上したものの、Netflixはそれまで行ってきたVPN機能の使用や似たような方法でサービスにアクセスしている人々を取り締まる対策に変化はないと否定した。

Netflixユーザーは利用条件により、それぞれの地域で公開されたコンテンツのみが視聴可能であるがその一方、VPN機能の使用自体は違法ではないという見方が一般的に受けいられている。
つまり、NetflixはユーザーがVPN機能を使ってアクセスしている疑いがある場合にはそのユーザーのアカウントの使用を停止させる権利が生じると言えるのではないだろうか。

In an interview with VentureBeat, TunnelBear cofounder Ryan Dochuk says that his company has faced no external pressure or door-knocking from Hollywood or anywhere else regarding its VPN services. “We haven’t encountered any negative feedback about TunnelBear — it really hasn’t been a focus of TunnelBear,” he said. “We’ve never been contacted by any content providers.”

While he says that the company doesn’t actively monitor what TunnelBear is used for, citing feedback from the users he adds that the main use-case for TunnelBear has been privacy-related. “We also have a large number of users in censored countries which use TunnelBear to connect to services like Twitter, Facebook and YouTube,” he added.

VentureBeatとのインタビューの中で、TunnelBearの共同創立者であるRyan Dochuk氏は、VPNサービスに関してハリウッドその他のところからいかなる圧力も警告も受けたことはないとコメントしている。「TunnelBearに関してネガティブなフィードバックを見かけたことはありません。それは本当にTunnelBearが重視していたことではありませんでした」とした上で、「コンテンツプロバイダーから連絡を受けたこともないです」と、彼は述べている。

彼によると同社はTunnelBearの用途を積極的にモニターしているわけではないが、ユーザからのフィードバックを引用しつつTunnelBearの主たるユースケースはプライバシー関連であるという。 「TunnelBearをTwitter、Facebook、YouTubeなどのサービスにつなげるために使用しているユーザは、検閲が行われている国に多くいます」と、彼は付け加えた。

And that is a key point here. VPNs serve as vital tools for those who live in strict regimes where access to online services are routinely blocked. Last year, for example, Turkey banned Twitter after allegations of government corruption circulated through the social network. The upshot? VPN uptake went through the roof.

The market

TunnelBear operates in an increasingly competitive space with options aplenty to protect your location and identity online. Perhaps the most well-known VPN provider out there is Hotspot Shield, though its free version is supported by ads and it doesn’t have a browser-based version.

これが重要なポイントなのである。厳格な政治体制下にあり、オンラインサービスへのアクセスが日常的にブロックされている人にとって、VPNは欠かせないツールである。例えば、昨年トルコでは政府による汚職の疑惑がソーシャルネットワーク上で広がったためTwitterが禁止された。その結果は? VPNへの接続が急騰した。

市場

TunnelBearはオンライン時の位置や身元を保護するツールを豊富に用意しており、競争の激しさを増す市場で運営している。最もよく知られるVPNプロバイダーはHotspot Shieldであるが、無料版は広告収入に支えられている上ブラウザー対応版がない。

Also, TunnelBear lets you “tunnel to” more locations — Canada, U.S., U.K., Germany, Japan, France, Netherlands, Italy, Ireland, Sweden, Switzerland, Spain, Singapore​, and Australia. Hotspot Shield is limited to the U.S., U.K, Australia, Japan, Canada, Hong Kong, China, India, and Germany.

Then there’s ZenMate, a Berlin-based startup that has hitherto pitched its main differentiating factor as being its browser-only status — it offers VPN-like features packed into plugins for most of the main browsers.

TunnelBearではトンネルを抜けてカナダ、米国、英国、ドイツ、日本、フランス、オランダ、イタリア、アイルランド、スウェーデン、スイス、スペイン、シンガポールやオーストラリアなど、さまざまなところへ飛ぶことができるが、Hotspot Shieldでは米国、英国、オーストラリア、日本、カナダ、香港、中国、インドおよびドイツに限られる。

そのほかにベルリンを拠点としたスタートアップのZenmateがあり、これまでになかったブラウザ対応のみのサービス―主なブラウザすべてに対応したVPN様機能をプラグインとしてパッケージしたようなサービス―を主な差別化要素としている。

Now that TunnelBear has a browser extension too, it offers the best of all worlds. You can have it permanently enabled in Chrome to shield your Internet activity, but then all your other PC-based online activity remains normal. This saves you from constantly having to switch VPN settings on and off.

Perhaps one more factor in TunnelBear’s armory is its charming tunneling bear animations that permeate the app. Sure, some may argue that they’re gimmicky, but they are fun and perhaps serve to ease a new user into the VPN experience.

今となってはTunnelBearにブラウザ拡張機能もあり、世界で最良のサービスを提供していると考えられる。Chrome上で常にアクティブな状態にしておいてネット上での行動を保護しつつも、PC中心のオンラインアクティビティーは通常のまま。こうすることで、VPNの設定を有効にしたり無効にしたり切り替える必要がなくなる。
TunnelBearのもう一つの武器は、アプリ全体を通じて登場するくまさんのキャラクターかもしれない。どこかのパクリだと言う人もいるかもしれないが、楽しいし、初めてVPNを経験する人も肩ひじ張らないで済むかもしれない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/05/12/meet-tunnelbear-the-gorgeous-vpn-app-that-wants-to-bring-online-privacy-to-everyone/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime