[Translation from Japanese to English ] In addition, "100 famous mountains" are not chosen from all prefectures, and ...

This requests contains 1538 characters and is related to the following tags: "Article" "Culture" . It has been translated 14 times by the following translators : ( yoppo1026 , mical , siennajo , usagimanju0164 , z_elena_1 , nahoko_o_attey ) and was completed in 4 hours 8 minutes .

Requested by boj-noguchi at 21 Apr 2015 at 10:20 4512 views
Time left: Finished

『日本百名山』(にほんひゃくめいざん)は、深田久弥の最も著名な山岳随筆。
日本の多くの山を踏破した本人の経験から、「品格・歴史・個性」を兼ね備え、かつ原則として標高1,500 m以上の山という基準を設け、剪定したものが『日本百名山』である。

これには以下のような選定基準がある。
- "山の品格" - 人には人格があるように、山には『山格』のようなものがあるとし、誰が見ても立派な山だと感嘆する山であることを、第一の基準とした。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 11:28
"Japan Hyakumei Mountains" is the most famous essay of mountains written by Fukada Kyuya.
He has "dignity/history/personality" because he has experienced climbing through many Japanese mountains. And he laid down a criterion for the mountains more than 1,500 meters above sea level as a rule, then "Japan Hyakumei Mountains" is after pruning away.

There is a criterion for pruning below.
The first criterion is the mountain should be a splendid one which was recognized by everyone's admiration because he believes that mountains has "the dignity of mountains" like dignity of human.
z_elena_1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 11:05
"Japan's one hundred top mountains" is the most famous essay about mountains authored by Kyuya FUKADA.
The essay is a collection of descriptions of those many mountains of Japan that the author visited himself, in which he combined the "dignity, history, specific character" of each mountain while selecting for his essay only the mountains that were at least 1,500 m high and carefully choosing the material for the essay.

He used the following criteria for the selection [of the mountains] for his essay.
- "The dignity of a mountain" - Just as someone has their own character, a mountain appears to have its own "character of the mountain" and there are mountains that would cause admiration in anyone who would look at them, so he chose this as his first criterion.
boj-noguchi likes this translation
z_elena_1
z_elena_1- about 9 years ago
"top mountains" は"best mountains"に置き換えた方がいいかもしれません。
boj-noguchi
boj-noguchi- about 9 years ago
ありがとうございます。
nahoko_o_attey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 10:39
" 100 Famous Japanese Mountains" is a most famous book of Kyuya Fukada.

" 100 Famous Japanese Mountains" is mountains he selected based on his rules from his experiences climbing lots of japanese mountains. The rule is that mountains should be " dignity, history and individuality" and also more than 1,500m above sea level.

There are some criterions as shown bellow.
- " Dignity of mountain"- Each person has personality, Kuya Hukada thought mountains also their individualities. He made first criterion which mountain should be impressed by anybody.

- "山の歴史" - 昔から人間との関わりが深く、崇拝され山頂に祠が祀られている山であるというような山の歴史を尊重し、第二の基準とした。
- "個性のある山" - 芸術作品と同様に、山容・現象・伝統など他には無いような顕著な個性をもっていることを、第三の基準とした。
また、「深田本人が登頂した山であること」が絶対条件となっており、少年の頃から約50年の間に相当数の山に登っていて多くの山を知っている点に自信を持っていた。

z_elena_1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 11:25
- "the history of a mountain" - He respected the history of the mountains that had close relationships with people already from ancient times so that there would be a small shrine on the top of the mountain where people came to worship, so he made this his second criterion [for choosing mountains for his essay].
- "the specific character of a mountain" - His third criterion consisted of approaching a mountain as a piece of art, which would have some specific form, some specific phenomena pertaining to it or some specific tradition related to it, so that taken together they would form a clear individual quality of the piece.

And the absolute requirement was that "Fukuda himself climbed this mountain," because ever since his youth and for the following 50 years he has climbed a great number of mountains and many of them he knew quite well and was confident about this.
boj-noguchi likes this translation
nahoko_o_attey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 10:58
-"The history of a mountain"- This is his second criterion. Because mountains have had a deep connection to people for a long time. He respected for mountain's history that people worship them and made shrines on top of mountains.

-" Mountains having their individuality"- Third criterion is that moutons should have their unique individuality such as a shape, a phenomenon and tradition, other mountains don't have.

And " Mountains Kuya Hukada have climbed in actuality" is an absolute necessity. He had have climbed many mountains for 50 years from his childhood and was confident to know a lot of them.

明治神宮の御苑の中に、清正井という都会では珍しい湧水の井戸があります。
水温は四季を通じて15度前後と一定していて、毎分60リットルの水量があります。
ここは昔から「清正井(きよまさのいど)」といわれ当時この地に屋敷を構えていた加藤清正(城造りや干拓のプロで、通称"土木の神"と言われた武将)が自ら掘ったとされています。
長らくの間、水源はどこなのか、またどのようにして流れてきているのかまったく不明でした。

usagimanju0164
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 11:30
There is a well called "Kiyomasa no ido" in Meiji-jingu imperial garden. It is a spring-fed well and rarely found in urban areas. Its water temperature is steady as 15 degree C throughout the year and 60 litters of water can be obtained per a minute.
This has traditionally called as "Kiyomasa no ido" and considered to be dug by Kato Kiyomasa (a military commander called as God of civil engineering and was an expert of castle construction and land reclamation).
For a long time, the water supply source and route had been totally unknown.
nahoko_o_attey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 11:27
At Meiji Shrine Gyoen, there is " Kiyomasa no I" a well of spring water which is rare in city.
The temperature is around 15 degrees in all seasons and water gushes 60 liters per 1 minute.
The well has called " Kiyomasa no Ido" since long ago. Kiyomasa Kato sinked this well by himself when he owned his house here. He was a general and a professional of building castles or reclamations. He was called " The god of civill engineer".
It had has not been cleared where is the source and how water is coming for a long time.

一説では、何か特殊な技巧で水が湧出するのだと考えられ、一旦溜めた水が自然に噴出するような仕組みになっていると思われていました。
そして、そのような特殊な井戸を作れるのは「土木の神様」といわれた清正しかいないとする伝説が生まれたのです。
1938年の水源調査により自然の湧き水であることが判明しましたが、清正本人が掘ったのかは未だ不明のままです。
しかし、他にもこの地には多くの清正伝説があることから、何かしら関係は深いものがあるだろうと伝えられています。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 11:57
According to one explanation, people believed that one special technical skill made water gushed out, and there might be the way of the pooled water spouted naturally.
Then that became a legend that only Kiyomasa called "Construction God" could make such special well.
In 1938, it proved to be natural spring water by investigation of souse, but it is unclear whether Kiyomasa himself dug the well.
However, there are many other legends in this area, so it says there will be a close connection.
mical
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 12:44
According to the one estimate, it was thought that there was a special system to let the water spring, impounding water for a while and then the water gush by itself.
Then the folk story was created that there was only Kiyomasa, called "the expert at civil engineering," who could make such a specialized well.
By the wellspring exploration in 1938, it had become clear that it is just a natural springwater, but it have been still unclear that the well was drilled by Kiyomasa by himself or not.
However there are many the other legend associated with Kiyomasa around the region, the story goes that there must be some deep connections with Kiyomasa.
boj-noguchi likes this translation
nahoko_o_attey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 11:39
According to one view, people thought water have gushed by something special technique and it's a kind of structure which stop water once and water gush out naturally.
And then, the legend has handed down, only Kiyomasa could make this unique well because he was called " The god of civil engineer".
In 1938, it turned out that water is natural spring water by the research of the source. But it's not clear whether Kiyomasa sinked this well or not.
However, there are many other legends of Kiyomasa in this area, people talk about there are some deep connection between Kiyomasa and the well.

初詣の参拝者数日本一の明治神宮は、明治天皇と皇后を祀る神社です。
明治天皇の死後、天皇を崇敬する人々の国民運動により1920年に創建されました。

今や都心のオアシスとなっている広大な杜は元々あったものではなく、神社の建立時に100年後の完全な自然林化を見据えて植樹されたものです。
明治神宮は2020年に100周年を迎えますが、相当早いペースで緑が生い茂ったそうで、100年を待たずに完全な自然の森になりました。

しめ縄をされた大きな御神木の周りには数多くの絵馬がかけられています。

usagimanju0164
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 12:02
Meiji-jingu, the shrine which has the largest number of worshippers for New Year's visit, enshrines the Emperor and the Empress Meiji.
It was established in 1920, during the national public movement caused by the Emperor Meiji's worshippers after his death.

Trees in the huge shrine, which is known as an urban oasis, were not originally there but planted when the shrine was established. They were expected to make a perfect natural forest after 100 years.
Meiji-jingu is having its 100th anniversary in 2010. It has been told that the trees grew quite rapidly and made a perfect natural forest in less than 100 years.

There are many wooden votive tablets hung round the huge sacred tree wearing sacred straw ropes.
boj-noguchi likes this translation
nahoko_o_attey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 12:01
Meiji Shrine, most amount people paying their first visit of the year, is a shrine that dedicated to the deified spirits of Emperor Meiji and his wife.
After Emperor Meiji's death, it was built by a national movement of his worshipers in 1920.

The huge forest of shrine where an oasis for the center of city was not there originally, they were planted with hope to being a natural forest in 100 years when the shrine was built.

2020 is the centennial of Meiji Shrine, but forest have grown quite fast pace, it has not taken 100 years yet but forest is complete.

There are many votive picture tablets hang on the big tree with a enclosing rope.

それもそのはず、目地神宮は富士山から皇居へ向かう龍脈(地中を流れる気のルート)が合流する土地にあり、大地の気がみなぎる強力なパワースポットにあたると言われています。

明治神宮の特徴として、多くの神社にみられる吉凶付きの「おみくじ」が存在せず、通常のおみくじのように境内に結んで残すことはありません。
代わりにくじを引き「大御心」として授かり、参拝者はこれを持ち帰り詠み返すものとされています。
このくじには天皇の詩文や和歌とその解説文が記述してあります。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 16:07
That should be, Meji Shrine is located at the joint of Ryumyaku (the route where air flows in the ground) heading for the Imperial Palace from Mt Fuji. It is said to be a strong power spot full of air of the land.

One feature of Meiji Shrine is that there is no "paper fortune" telling good or bad luck, which many shrines have. So people will not tie their paper forture on the branches of the shrine.
Instead, they draw the lotteries and take them to their homes as "large mind", and read them again.
The poetry and waka (Japanese verse) of the Emperor and the explanation of them are written on this lottery.
yoppo1026
yoppo1026- about 9 years ago
すみませんが下から2行目の文を"Instead, they draw lotteries and take them to their homes as "Omikokoro (large mind)", and read them again."に変更お願いします。
nahoko_o_attey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 12:27
This is quite natural, Meiji Shrine locates on the area where "Ryumyaku" from Mt.Fuji to Imperial Residence join. "Ryumyaku" power's routes inside in the ground. Meiji Shrine is the strong power spot where is full of the earth's energy.

As a feature of Meiji Shrine, they don't have " Omikuji" with good or bad luck like other shrines have. People can't leave Omikuji tying up on the shrine precinct like usual shrine.
Instead of that, people pick a ticket and get it as " Oomikokoro" , take it back to their house and read them.
There are Emperor's poetry and waka which is japanese traditional poetry on it . And also there is their examination.
boj-noguchi likes this translation


なお、47すべての都道府県から選んだわけではなく、百名山の存在しない都道府県も、西日本を中心に16府県に及んでいる。及第すれすれの山を選ぶ心情を「愛する教え子を落第させる試験官の辛さに似ていた」と述べている。
日本では、この本を通じて今まで知らなかった日本の山々の魅力を知り、自分もこれらの山に登ってみようという「日本百名山ブーム」が起き、現在も継続している。
登山者のバイブルとなっているこの本を叩き台として、自分のお気に入りの日本の山々を開拓していくといいだろう。

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 14:28
In addition, "100 famous mountains" are not chosen from all prefectures, and there are 16 prefectures in western Japan without famous mountain. The writer said it is smilar feelings between the writer choose the mountains from all passing grade mountains and examiners fail a lovely student.
In Japan, there is "100 Famous Japan Mountains Boom" and it still continues to know the charm of mountains in Japan that you have ever known before through this book, and also to climb these mountains by themsevles.
Using this book, the bible to climbers, as a starting point, it is great to climb your favorite Japanese mountains.
nahoko_o_attey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 12:52
However Kyuya Fukada didn't select mountains from all 47 prefectures. 16 prefectures centered on western japan don't have 100 famous mountains. He described his feeling for selecting mountains scraping through. He said " It's as hard as a examiner fail students who he loves."
In Japan, people have felt attractive to Japanese mountain which they haven't known through this book, "The boom of 100 Famous Japanese Mountains" has broken out and it's still continued.
Using this book as a bible for mountain climbers, you can seek your favorite Japanese mouton.
boj-noguchi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime