[Translation from English to Japanese ] Intel’s latest investment could make holodeck-like experiences a reality The...

This requests contains 4827 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( mars16 , hollypuqi , niimura2015 , 5u1ra ) and was completed in 54 hours 22 minutes .

Requested by startupdating at 17 Apr 2015 at 14:54 4790 views
Time left: Finished

Intel’s latest investment could make holodeck-like experiences a reality

The company whose tech can make “virtual reality caves” has one of tech’s biggest names behind it.

WorldViz, a maker of virtual reality tools for enterprises, has received a first round of funding from Intel Capital. The money will help the Santa Barbara, Calif.-based company capitalize on a renewed interest in virtual reality thanks to Facebook’s $2 billion purchase of Oculus VR. Virtual reality, which immerses you in a virtual world, and its cousin augmented reality (which overlays animations on the real world via special glasses), could lead to a $150 billion market by 2020, according to market adviser Digi-Capital.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 08:17
Intelが最近行った投資によりホロデッキのような体験が現実のものに

「バーチャルリアリティの洞窟」を作り出せる技術を持つ企業の背後には、テック業界最大手の一角である企業の名前があった。

企業向けにバーチャルリアリティツールを製造しているWorldVizは、Intel Capitalからの初の資金調達ラウンドを終えた。Facebookが20億米ドルでOculus VRを買収したおかげで、カリフォルニア州サンタバーバラを拠点とするこの会社は、獲得した資金をバーチャルリアリティの新たな関心事で資本化するのに役立てる。バーチャルな世界に浸ることができるバーチャルリアリティとそのいとこ分である拡張現実(眼鏡を通して動きのあるものを現実の世界にかぶせる)は、2020年までに1500億米ドルの市場規模になると、マーケットアドバイザーのDigi-Capitalは予測している。
startupdating likes this translation
5u1ra
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 01:35
Intelによる最新の投資、ホロデッキのような体験を実現か

この企業が有する「バーチャルリアリティ・ケイブ」の製造技術の裏には、技術者の中でも最も知られた名の一つが存在する。

娯楽向けバーチャルリアリティツールのメーカーWorldVizが、Intel Capitalによる第一次投資を受けた。
投資金は、Facebookが2億ドルでOculus VRを買収したことから新たな関心がバーチャルリアリティに向けられたことに乗じた、カリフォルニア州サンタバーバラを拠点とする会社へ援助される。
市場アドバイザーDigi-Capitalによれば、人々を仮想世界へ没入させるバーチャルリアリティ、及びそれに類する拡張現実(特殊なグラスを通し、現実世界にアニメーションを重ね合わせる技術)は、2020年までに150億ドルの市場規模に達すると見られている。

startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
数字ですが、それぞれ20億米ドルと1500億米ドルですね。お間違いにご注意ください。

The amount of Intel’s investment wasn’t disclosed. But it speaks highly of WorldViz’s comprehensive approach to virtual reality, which I’ve witnessed firsthand. WorldViz makes both hardware and software for a variety of VR applications, and it partners with a lot of makers of VR gear.

WorldViz makes virtual reality applications for enterprises as well as tools for creating software. These include cool virtual reality “caves,” where projectors paint VR images on a wall. You can maneuver through 3D landscapes, such as an operating room, and move objects around, as an architect might. You can reach into the world using gestures that a handheld sensor picks up.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 08:33
Intelによる投資金額は明らかにされていないが、 WorldVizのバーチャルリアリティに対する包括的なアプローチは賞賛されている(私も間近で目にした)。WorldVizは様々なバーチャルリアリティ(VR)アプリケーション用のハードウェアとソフトウェアを製造しているほか、多くのVR機器メーカーと提携をしている。

WorldVizは企業向けバーチャルリアリティアプリケーションのほか、ソフトウェアを作るためのツールも製造している。その中にはクールなバーチャルリアリティ「洞窟」もあり、そこではプロジェクターが壁にVRのイメージを描く。 オペレーティングルームのように3Dの風景を操ったり、建築家がするように物体を動かしたりすることもできる。ハンドヘルドスキャナが指し示す動作を使ってそうした世界へ入り込むことができる。
startupdating likes this translation
niimura2015
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2015 at 23:28
Intelの投資額は開示されなかった。しかし、Intelによる投資はWorldVizのバーチャルリアリティーに対する包括的なアプローチをよく物語っており、私自身、これを直接自分の目で確認した。WorldVizはバーチャルリアリティーの様々な応用のためのハードウェアとソフトウェアの両方を製作しており、多くのバーチャルリアリティー・ギアのメーカーと提携している。
WorldVizはバーチャルリアリティーのソフトウェアを企業のために製作するとともに、ソフトウェアを開発するためのツールも製作している。これらの例としては、投影機で壁にバーチャルリアリティーの画像を描き出す、洗練されたバーチャル「cave」がある。これにより、手術室のような3Dの風景の中を動き回り、建築家がするかのように物体を移動させることが出来る。ハンドヘルドのセンサーに身振りを読み取らせることでこの世界の中に入っていくことが出来る。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

I also tried out a WorldViz application where you wear Oculus Rift VR goggles. It has realistic sound and imagery that makes you feel like you are walking a plank between two columns, with a steep fall on either side. In fact, I was walking on a carpet. But it was so realistic that I almost lost my balance and felt like I was standing on a precipice. These are pretty cool VR effects that go beyond what you normally see in the space.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 09:38
Oculus RiftのVRゴーグルを身につけるWorldVizのアプリケーションも試してみた。これにはリアリスティックなサウンドと映像効果があり、両側が深い崖になっていて、2つの柱の間にある板を歩いているような感覚におそわれる。実際は、カーペットの上を歩いていたのだ。しかしあまりにもリアルだったので、バランスを崩しそうになり、断崖絶壁の上に立っているようだった。こうしたクールなVR効果では、いつも目にしている光景を超越した効果が得られる。
startupdating likes this translation
niimura2015
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 00:10
また、私はOculus Rift VR ゴーグルを装着して使用するWorldVizのアプリケーションも試してみた。これは現実のような音響と映像をそなえており、これにより、両側に急な滝を見ながら2つの柱の間に渡した板の上を歩いているように感じさせる。しかし実際にはカーペットの上を歩いていただけである。だが、それは非常に現実的なので、私はバランスを崩しそうになり、窮地に立たされたように感じた。これはとてもクールなバーチャルリアリティー効果で、通常に空間での体験するものを超えている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

“We’re quite excited about the relationship with Intel, which will get us access to capital and technologies like Intel’s RealSense 3D cameras,” said WorldViz CEO Andy Beall in an interview with VentureBeat. “They bring a lot more than cash and silicon. They have a huge Internet customer base and a lot of research with their perceptual computing group. They will help us gain recognition in a virtual reality field that is moving a lot faster.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 09:43
「Intelとの提携には興奮を覚えます。資本やIntelのRealSense 3Dカメラのような技術にアクセスできるからです」と、WorldVizの CEOであるAndy Beall氏はVentureBeatとのインタビューの中で述べた。「(Intelは)キャッシュとシリコン以上のものをもたらしてくれます。巨大な顧客ベースを持っていているほか、知覚コンピューティンググループとともに多くの研究の機会を提供してくれています。 これらは急速に進歩しているバーチャルリアリティーの世界で当社が認知されるのに役立つでしょう。」
startupdating likes this translation
hollypuqi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2015 at 09:49
「私たちはIntelとの関係に非常に興奮しています。Intelは私たちがRealSense3Dカメラのような資本や技術を利用できるようにしてくれるでしょう」とWorldVizのAndy Beall最高経営責任者はVentureBeatとのインタビューで語った。 「Intelは現金やシリコンよりもはるかに多くをもたらす。Intelは巨大なインターネット顧客基盤を持ち、perceptual computing チームとの研究もたくさんある。Intelは、急速に変化するバーチャルリアリティ分野での私たちの認知度を高めてくれるでしょう。」
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

WorldViz was founded way back in 2002, during a time when the initial excitement around VR was waning. It soldiered on through a period of lackluster interest and now finds itself in a hot market again. Beall views that time as one when WorldViz gained a lot of learnings for VR.

WorldViz has been selling its virtual reality development studio, Vizard, for some time. The patent-pending tech is now used by more than 1,500 Fortune 500 companies, academic institutions, and government agencies.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 09:49
WorldVizはさかのぼること2002年に設立された。当時は、VRをめぐる初期の熱狂が覚めていた頃だった。関心を持たれない時期をやり過ごした後、今や再びマーケットが熱くなっている。Beall氏は、当時をWorldVizがVRで多くを学んだ時期だとみている。

WorldVizはしばらくの間、バーチャルリアリティー開発スタジオのVizardを売却してきた。この特許出願中の技術はいまや、1,500社超のフォーチュン500企業、研究所、政府機関で使用されている。
startupdating likes this translation
hollypuqi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2015 at 10:42
WorldVizは2002年に設立された。それはVRの最初の頃の興奮が徐々に弱まっていた時期だった。パッとしなかった時期を乗り越えて、今、熱い市場に戻ってきた。Beall氏はあの時期をWorldVizがVRについて多くを学んだ時と考えている。

WorldVizはこれまで、バーチャルリアリティツールのVizardを販売してきた。特許出願中の技術は現在、フォーチュン500企業や学術機関、政府機関など1500社(機関)以上で使用されている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

“Our investment in WorldViz is consistent with Intel’s strategy to advance natural computing experiences, including virtual-reality technology,” said Gregory Bryant, vice president of Intel’s client computing group and general manager of desktop client platforms, in a statement. “Enterprises have barely tapped the potential of virtual reality, and WorldViz has demonstrated both a technical and business vision to drive adoption of virtual reality in professional settings, anchored on Intel Architecture.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 09:57
「当社によるWorldVizへの投資は、バーチャルリアリティーの技術を含めてナチュラルコンピューティングの体験を進化させるというIntelの戦略と整合性があります」と、Intelでクライアント・コンピューティング・グループのバイスプレジデント兼デスクトップ・クライアント・プラットフォームのジェネラル・マネージャーをしているGregory Bryant氏は述べた。「企業はバーチャルリアリティーの潜在性に足を踏み入れるのがやっとです。そしてWorldVizは専門的な仕様でバーチャルリアリティーの採用につながる技術とビジネスを示してくれています。そこではIntel のArchitectureが下支えをしているのです。」
startupdating likes this translation
hollypuqi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2015 at 11:29
「WorldVizへの投資は、バーチャルリアリティ技術などのコンピュータ技術に自然に馴染んでもらいたいという当社の戦略と一致します」とIntelのクライアント·コンピューティング·グループ副社長兼デスクトップ·クライアント·プラットフォームのゼネラルマネージャーであるGregory Bryant氏は語った。 「企業はバーチャルリアリティの可能性を開くのがやっとだが、WorldVizは技術とビジネスのビジョンの両方を示して、当社のアーキテクチャ上に固定された専門的な設定のバーチャルリアリティの採用を促している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

“By combining the company’s software and Intel’s RealSense 3D technology, developers and original device manufacturers will be able to rapidly create virtual-reality content and deploy it on a wide range of devices for a fully immersive experience.”

WorldViz also has turnkey architecture visualization solutions that let architects virtually walk through their buildings and get a realistic feeling for spaces in 3D. Beall said Vizard is easy to learn, and it has everything needed to build interactive and immersive 3D content.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 10:05
「同社のソフトウェアとIntelのRealSense 3D技術を組み合わせることで、開発者やオリジナルのデバイスメーカーは素早くバーチャルリアリティーのコンテンツを作成できるほか、完全にそこに没入できる体験をするための様々なデバイス上でそれをデプロイすることができます。」

WorldVizにはターンキー・アーキテクチャー・バーチャライゼーションのソリューションもあり、 設計者はバーチャルに建物の間を歩き、3Dスペースでリアルな感覚を味わえる。Beall氏によると、Vizardをマスターするのは難しくなく、かつ、インタラクティブに没入できる3Dコンテンツを作るのに必要なすべてが備わっているという。
startupdating likes this translation
hollypuqi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2015 at 12:07
「同社のソフトウェアとIntelのRealSense3D技術を組み合わせることにより、開発者と元の機器メーカーは、迅速にバーチャル·リアリティのコンテンツを作成し、それをデバイスに幅広く展開して、あたかもその環境にいるかのような体験を実現できるようになる。」

WorldVizはまたややこしい初期設定が不要なアーキテクチャの可視化ソリューション、つまり、設計者がコンピュータ上で自分の建物の中を歩き、3D空間で現実的な感覚を味わうことができるソリューションを提供している。Vizardは簡単に習得できて、双方向かつ没入型の3Dコンテンツを構築するのに必要なものはすべて具えていると、Beall氏は語った。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

WorldViz and Intel will work together to develop scientific and industrial VR offerings integrated with Intel computing frameworks and to provide VR platform technologies for the fast-growing pool of developers requiring dedicated tools for immersive content creation.

Intel Capital, the investment arm of the world’s biggest chip maker, has invested more than $11.4 billion in more than 1,400 companies in 57 countries. About 211 portfolio companies have gone public on various exchanges around the world, and 366 were acquired or participated in a merger. In 2014, Intel Capital invested $359 million in 125 investments, including 59 new deals.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 10:13
WorldVizとIntelは協力して、Intelのコンピューティングフレームワークと統合された科学的・産業的なVRサービスを共同開発し、没入できるコンテンツの製作をするための専用ツールを必要としていて、急増している開発者集団向けにVRのプラットフォームを提供する。

世界最大のチップメーカーの投資部門であるIntel Capitalは、114億米ドルの資金を57か国、1,400超の企業に投資してきた。211のポートフォリオ企業は世界中の様々な証券取引所に上場されたほか、366社は買収されたか合併に参画した。2014年、Intel Capitalは125の案件で3億5,900万米ドルを投資した(新規案件は59)。
startupdating likes this translation
hollypuqi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2015 at 20:36
WorldVizとIntelは、共同でIntelのコンピュータ構造と一体化した科学・工業VRを提案し、VRプラットフォーム技術を提供して、急成長する開発者層の没入型コンテンツ作成専用ツールに対する需要を満たす。

Intel Capitalは世界最大の半導体メーカーの投資部門である。世界57カ国で1,400社超の企業に114億ドル以上を投資している。約211社のポートフォリオ企業は、世界中のさまざまな取引所で上場し、366社はIntelが合併を通じて取得、或は参画した。 2014年にIntel Capitalは、59件の新しい取引を含む125案件に総額3.59億ドルを投資した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Beall said that WorldViz is launching its products and services this quarter in an attempt to repackage what it has offered for years.

“We are making it [much easier] to understand for customers, providing concrete options and a growth path,” Beall said. “You can start with a head-mounted display, a base cave system, and base virtual-collaboration tools.”

The products and services range from $2,000 to $15,000.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2015 at 10:18
Beall氏によると、WorldVizは当四半期に、これまで何年にもわたって提供してきたものを再パッケージ化することを目指して製品やサービスをローンチしているという。

「当社では、顧客にとってわかりやすい製品を作っており、具体的な選択肢や成長経路を提供しています」、としたうえで、 「ヘッドマウントディスプレイ、ベースケイブシステム、ベースバーチャルコラボレーションツールから始めていただけます」と、Beall氏は述べた。

製品・サービス価格のレンジは2,000~15,000米ドルである。
hollypuqi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2015 at 21:17
WorldVizはこの四半期に製品とサービスを開始し、何年も提供してきたものを再パッケージするつもりだ、とBeall氏は述べた。

「顧客がずっと理解しやすいようにし、具体的なオプションと成長経路を提供しています」とBeall氏は語った。 「ヘッドマウントディスプレイや基本caveシステム、基本バーチャルコラボレーションツールを始めることができます。」

製品とサービスの価格は2000ドルから1万5000ドル。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2015 at 21:29
Beall氏いわく、WorldVizはここ数年の製品とサービスのリパッケージを試みている。

「私達は具体的な選択肢と成長の道筋を提案することで、顧客をより容易く理解できるよう務めている」とBeall氏は言う。「ヘッドマウントディスプレイ、Base Cave System、Base Virtual-Collaboration Tools、いずれからでも始めることが出来る」

製品とサービスの価格帯は2000米ドルから1万5000米ドルだ。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/14/intel-invests-in-holodeck-like-virtual-reality-firm-worldviz/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime