Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】ファンクラブ新...

This requests contains 1985 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( parksa , urihamnooy , makesound , syugaze , mugigigi , rogers2223 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Apr 2015 at 15:53 3350 views
Time left: Finished


【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!playroomとのW(ダブル)会員施策も!

mugigigi
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:01
【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】팬 클럽 신규 가입 •게속 • 컴백 • 친구소개 캠페인 결정 ! playroom과 W(더블) 회원 시책도 !
mugigigi
mugigigi- over 9 years ago
すみません。継続(계속)のスペルミスをしました。
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:19
"KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz"
팬클럽신규가입, 계속, 컴백, 친구소개 캠페인 결정! PLAYROOM과의 더블 회원시책도
nakagawasyota likes this translation

4月から始まる「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」のツアー会場で倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”の会場限定キャンペーンを実施します!
会場のファンクラブブースにて、新規入会・お友達紹介・カムバック・ご継続手続きをしていただくと、会場オリジナル特典をプレゼント!

mugigigi
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:21
4월부터 시작하는「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」의 투어 회장에서 KUMI KODA 공식 팬클럽 "코다구미(倖田組)"의 회장 한정 캠페인을 실시합니다!
회장의 팬클럽 부스에서 신규 가입• 친구 소개• 컴백• 계속 절차를 해주시면 회장 오리지널 특전를 프레젠트!
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:23
4월부터 시작되는 "KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz"
의 투어 회장에서 KODA KUMI공식팬클럽 "倖田組(코다구미)" 의 회장결정 캠페인을 실시합니다!

회장의 팬클럽부스에서, 신규회원, 친구소개, 컴백, 계속의 수속을 하시면, 회장 오리지널 특전을 선물합니다!
nakagawasyota likes this translation

【対象公演】
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」
■全12公演

【新規入会受付】
ツアー会場にて、新規でご入会(=ご入金)もしくは、既存会員様からのご紹介で新規ご入会(=ご入金)いただくと、『倖田組会報誌Vol.29』、15周年ビジュアルステッカーをプレゼント!
さらに抽選で「出番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!!

『倖田組会報誌Vol.29』

rogers2223
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:51
【대상공연】
「KUMI KODA LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」
■전부 12공연

【신규입회접수】
투어 행사장에서 신규 입회(입금) 혹은 기존회원님 소개로 신규입회(입금)하시면 『KUMI KODA 회보지Vol.29』, 15주년 비쥬얼 스티커를 선물로 드립니다!
더불어 추첨으로「공연 전의 원진」이나「라이브 종영 후의 배웅」에 초대됩니다!!

『KUMI KODA 회보지Vol.29』
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:30
<대상공연>
"KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz"
■전12공연

<신규회원접수>
투어회장에서, 신규로 가입(입금동일), 혹은 기존회원님으로부터 소개로 신규로 가입(입금동일) 하시면,
"倖田組(코다구미)회원집 Vol.29", 15주년 비쥬얼스티커를 선물!
거기에 추첨으로 "공연전의 구호외침' 이나 "라이브 종료후의 인사회" 에 초대 합니다.
nakagawasyota likes this translation

15周年ビジュアルステッカー


【お友達紹介】
お友達をご紹介いただくと、抽選で「出番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!!
さらに、「組員紹介スタンプカード」にスタンプを押させていただきます。

【継続受付】
[対象者]2015年4月末~7月末が有効期限の方

会場にて、ご継続いただきますと、「WALK OF MY LIFE」アルバムロゴステッカーをプレゼント!また、ミニタオル(継続特典)をその場でお渡し!

syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:25
15주년 비주얼 스티커


[친구 소개]
친구를 소개해 주면 추첨을 통해 "공연 전의 원진"이나 "라이브 공연 후의 배웅"에 초대!!
또한 "동료 소개 스탬프 카드"에 스탬프를 찍어 드립니다.

[연속회원 접수]
[대상자] 2015년 4월 말~7월 말이 유효 기간인 분

회장에서, 연속회원 접수를 해주시면, "WALK OF MY LIFE" 앨범 로고 스티커를 선물! 또한 미니 수건(연속혜원 특전)을 그 자리에서 드립니다!
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:35
15주년 비쥬얼 스티커

<친구소개>
친구를 소개 하시면, 추첨으로 "공연전의 구호외침" 이나 "공연후의 송별인사"에 초대!
거기에, "회원소개 스탬프카드"에 스탬프를 찍어 드립니다.

<계속접수>
대상자 : 2015년 4월말~7월말이 유효기간인 분

회장에서, 계속 회원을 유지하시면, "WALK OF MY LIFE" 앨범 로고 스티커를 선물 합니다!
또, 미니타올(계속회원특전) 을 그 자리에서 드립니다!
nakagawasyota likes this translation


さらに、抽選で「出番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!

「WALK OF MY LIFE」アルバムロゴステッカー


【カムバック継続受付】
[対象者]有効期限が切れてから3年以内の方

会場にて、カムバック継続していただきますと、「WALK OF MY LIFE」アルバムロゴステッカーをプレゼント!
さらに、さらに、抽選で「出番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!

syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:27
또한 추첨을 통해 "출연 전의 원진"이나 "라이브 공연 후의 배웅"에 초대!

"WALK OF MY LIFE" 앨범 로고 스티커


[컴백 연속회원 접수]
[대상자] 유효 기간이 만료 후 3년 이내인 분

회장에서 컴백 연속회원을 신청해주시면, "WALK OF MY LIFE" 앨범 로고 스티커를 선물!
또한 추첨을 통해 "출연 전의 원진"이나 "라이브 공연 후의 배웅"에 초대!
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:38
거기에, 특전으로 "공연전의 단체구호", "라이브후의 송별인사"에 초대!

"WALK OF MY LIFE" 앨범의 로고 스티커

<컴백계속접수>

대상자 : 유효기간이 넘은 후 3년이내의 분

회장에서, 컴백계속을 하시면, "WALK OF MY LIFE" 앨범로고 스티커 를 선물합니다!
거기에, 더하여, 추첨으로 "공연전의 단체구호", "라이브후의 송별인사"에 초대!

nakagawasyota likes this translation

★「出番前の円陣」や、「ライブ終演後のお見送り」について★
ツアー会場で、新規ご入会、ご継続、カムバック継続、お友達紹介をしていただいた方を対象に、抽選で円陣やお見送りにご招待!抽選会の方法については、当日ブースにてご案内致します。

「本番直前の出演者全員で組む円陣(各会場2名)」


「ライブ終演後のお見送り(下記実施会場で各10名)」
「ライブ終演後のお見送り」が実施される会場は下記の通り。

syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:28
★ "출연 전의 원진"과 "라이브 공연 후의 배웅"에 대해 ★
투어 회장에서 신규 입회, 연속회원, 컴백 연속회원, 친구 소개를 해 주신 분을 대상으로 추첨을 통해 원진과 배웅에 초대, 추첨식 방법에 대해서는 당일 부스에서 안내하겠습니다.

"공연 직전의 출연자 전원이 만드는 원진 (각 회장 2명)"


"라이브 공연 후의 배웅 (아래 실시 회장에서 각 10명)"
"라이브 공연 후의 배웅"이 실시되는 회장은 아래와 같습니다.
makesound
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:45
★ "공연전의 단체구호" 나 "라이브후의 송별인사"에 관하여★
투어회장에서, 신규가입, 계속, 컴백계속,친구소개를 하신 분을 대상으로,
특전으로 단체구호나 송별인사에 초대! 추첨 방법에 관해서는 , 당일 부스에서 안내해 드립니다.

<공연전의 출연자 전원이 만드는 구호 원진(각 회장 2명)>

<라이브 종료후의 송별인사 (아래실시회장에서 각10명)>
<라이브 종료후의 송별인사> 가 실시되는 회장은 아래에 명기
nakagawasyota likes this translation

<対象公演>(各10名)
2015.04.11 (土) マリンメッセ福岡
2015.05.02 (土) 日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール)
2015.05.09 (土) 石川県産業展示館 4号館
2015.05.23 (土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ
2015.05.30 (土) 大阪城ホール
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ

syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:18
<대상 공연> (각 10명)
2015.04.11(토) 마린멧세 후쿠오카
2015.05.02(토) 일본 가이시홀(옛 나고야 레인보우홀)
2015.05.09(토) 이시카와현 산업전시관 4호관
2015.05.23(토) 마코마나이 세키스이하임 아이스 아레나
2015.05.30(토) 오사카조 홀
2015.06.20(토) 미야기·세키스이하임 슈퍼아레나
2015.06.27(토) 사이타마 슈퍼아레나
nakagawasyota likes this translation
rogers2223
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:35
<대상공연>(각10곳)
2015.04.11 (토) MARINE MESSE FUKUOKA
2015.05.02 (토) 나고야시 종합체육관(구 나고야 레인보우 홀)
2015.05.09 (토) 이시카와현 산업 전시관 4호관
2015.05.23 (토) 마코마나이 세키스이하임 아이스 아레나
2015.05.30 (토) 오사카성 홀
2015.06.20 (토) 궁성・세키스이하임 슈퍼 아레나
2015.06.27 (토) 사이타마 슈퍼 아레나


「ライブ終演後のお見送り」についての注意事項
※上記の7公演のみが対象となります。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※お見送り内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)
また、携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ終演後の実施となります。

syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:19
"라이브 공연 종료 후의 배웅" 에 대한 주의 사항
위의 7개 공연만 대상이 됩니다.
본 행사는 본인만 참가 가능합니다.
※배웅 장소에서는 촬영·녹음·음식 섭취를 금지합니다.
(상기 행위가 발견된 경우, 내용을 불문하고 모든 데이터를 소거하고 퇴장 조치하겠습니다)
또 휴대 전화를 꺼내는 행위도 촬영·녹음으로 오해될 수 있는 행위이므로 금지하겠습니다.
※투어 공연 티켓을 가지지 않는 손님도 참가할 수 있습니다.
본 행사는 라이브 공연 종료 후 실시됩니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:13
"라이브 공연이 끝난 후 전송회"에 대한 주의 사항
※ 위의 7공연에만 적용됩니다.
※ 본 이벤트는 본인만 참가 가능합니다.
※ 전송회 내에서는 촬영·녹음·음식을 금지합니다.
(위 행위가 발견된 경우에는 내용에 관계없이 모든 데이터를 삭제하고 퇴장하시게 됩니다.)
또한, 휴대 전화를 꺼내는 행위도 촬영·녹음을 하는 것으로 오해를 받는 행위이므로 금지하겠습니다.
※ 투어 공연 티켓을 소지하지 않은 고객도 참여하실 수 있습니다.
※ 본 이벤트는 라이브 공연이 끝난 후 실시됩니다.

※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。
ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:21
※직원의 지시에 따라 주시기 바랍니다. 이 사항을 지키지 못하실 경우 퇴장조치를 취하겠습니다.
지시에 따르지 않으실 경우 참가를 거부할 수 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과 혼란 및 사고가 발생하여도 운영진 측에서는 일절 책임을 지지 않습니다.
입장 후에는 운영진 측이 지정한 장소 이외에는 입장을 금지합니다.
※만 5세 미만의 어린이는 입장할 수 없습니다.
※행사 당일의 상황에 따라 입장 등에 많은 시간이 소요될 가능성이 있으므로 사전에 양해바랍니다.
syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:21
※관계자의 지시에 따라 주십시오. 지키지 못하시는 경우는 퇴장 조치됩니다.
지시를 따르지 않을 경우 참석이 거부될 수 있습니다. 지시를 거부한 결과 혼란과 사고가 발생하여도 주최 측은 일체의 책임을 지지 않습니다.
입장 후에는 이곳에서 지정한 지역 이외는 출입 금지됩니다.
※5세 이하의 어린이는 입장 불가합니다.
※당일의 상황에 따라 입장 등에 시간이 많이 소요될 수 있으므로, 이 점 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:17
※ 담당자의 지시에 따라주시기 바랍니다. 지키지 못하실 경우에는 퇴장하시게 됩니다.
지시에 따르지 않을 경우 참가를 거절당할 수 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과, 혼란이나 사고가 발생해도 주최 측은 일절 책임을 질 수 없습니다.
입장 후에는 이쪽에서 지정해 드린 구역 이외는 출입 금지입니다.
※ 만 5세 이하의 어린이는 입장하실 수 없습니다.
※ 당일의 상황에 따라 입장 등에 크게 시간이 걸릴 가능성이 있으므로, 미리 양해 바랍니다.

※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。
ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。
(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※お見送りの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:15
※행사일 당일에는 당첨되신 분의 본인 확인을 부탁드릴 예정입니다. 본인임을 증명할 수 있는 신분증명서를 지참해 주십시오.
본인임을 확인할 수 없을 경우 입장하실 수 없습니다.
(운전면허증/여권/주민기본대장카드/학생증/보험증/주민표/신용카드
※짐은 간편하게 준비하여 와 주시기 바랍니다. 짐은 맡아드릴 수 없습니다.
※배웅 도중 퇴장하실 수 없습니다.
※운영진 사정에 의해 이벤트의 내용 변경이나 이벤트가 중지될 경우가 있습니다.
syugaze
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:23
※당일에 당첨자분의 당사자 확인을 하겠습니다. 본인을 증명할 수 있는 신분증을 지참하십시오.
본인이라고 확인되지 않은 경우, 입장 할 수 없습니다.
(운전면허증, 여권, 주민기본 대장카드, 학생증, 보험증, 주민표, 신용카드)
※짐은 간소하게 가져오시기 바랍니다. 짐을 보관해 드리지 않습니다.
※배웅 장소에서는 중도 퇴장이 불가합니다.
※여러 사정으로 인하여 행사 내용의 변경이나 행사가 중단될 수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:21
※ 당일, 당첨자의 본인 확인을 하겠습니다. 본인임을 증명할 수 있는 신분증을 지참해 주십시오.
본인 확인이 되지 않을 경우, 입장하실 수 없습니다.
(운전 면허증·여권·주민 기본 대장 카드·학생증·보험증·주민표·신용 카드)
※ 짐은 간편하게 정리해 오시기 바랍니다. 짐 보관은 불가능합니다.
※ 전송회 도중 퇴장하실 수 없습니다.
※ 여러 사정에 의해 이벤트 내용의 변경이나 이벤트가 중지될 수 있습니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime