Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 5 fresh startups that are shaking up sales automation Sales is tough. Sellin...

This requests contains 5033 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( serenity , transcontinents , mars16 , yoyoyomale ) and was completed in 3 hours 9 minutes .

Requested by startupdating at 02 Mar 2015 at 11:02 1872 views
Time left: Finished

5 fresh startups that are shaking up sales automation

Sales is tough. Selling is hard.

Luckily, there are some cool new sales automation tools out there making life easier for today’s road warriors, reps, and outcriers.

Below are some new tools from startups that can give you a significant time and training edge over your competition.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 13:03
販売自動化に革新をもたらす新参スタートアップ5社

販売とは難しく、厳しい業務だ。

幸運にも、外回り営業、営業や呼び込みが簡単にできる新しい販売自動化ツールが登場している。

スタートアップが提供する競争に打ち勝つ時間と訓練を得るための新ツールをを紹介しよう。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 12:25
販売自動化で揺さぶりをかける新興スタートアップ5社

売上は厳しい。販売は難しい。

世の中には幸運なことに、現代の活動家、セールスマン、抗議者の生活を楽にする素晴らしい販売自動化ツールで溢れている。

以下に挙げる最新ツールは、御社の競争力に相当の時間・トレーニング面での強みをもたらすことのできるスタートアップが開発したものである。

Close.io: Make calls and send emails from the CRM

Close.io allows a salesperson to do one-click calling and emailing from within their app, and then automatically logs those calls and emails into a prospect’s profile, eliminating the tedious and error-prone data entry that takes away time from making calls.

Close.io also allows salespeople to filter their lead lists based on the actions they’ve taken, such as showing all leads where a call has been made and an email has been sent, which is handy for knowing which prospects require what followup.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 13:19
Close.io: CRMによる発信通話・メール送信

Close.ioを使えば営業担当者はアプリをワンクリックするだけで電話発信とメール送信を行うことが可能だ。通話とメールは自動的に対象者のプロフィールに履歴として残るので、単調で間違いが起こりやすいデータ入力の手間が省け、その分発信通話に時間をかけることができる。

また、Close.ioでは営業担当者のアクションに基づいてリストにフィルタをかけられるので、発信通話や送信済みメールからどの対象者にどういったフォローが必要かを簡単に把握することができる。

startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 12:35
Close.io: CRMから電話、電子メール送信

Close.ioを利用すればセールスマンはアプリ内においてワンクリックで通話、電子メール送信ができ、その通話や電子メールは自動的に見込み客のプロフィールに記録され、通話の妨げになる煩雑な、間違い電話の情報入力時間を節約できる。

Close.ioはこのほか、顧客が取った行動に基づいてリードリストをフィルターにかけることもできる。これには例えば電話をかけたり電子メールを送信した全てのリードを表示するという方法があり、どの見込み客がフォローアップを必要としているかを知るのに手っ取り早く活用できる。
startupdating likes this translation

Finally, it has a very handy ‘Opportunities’ feature that shows all the leads at a glance for each week, along with their expected value and likelihood of closing that you’ve assigned them.

Integrations: Most importantly, for those transitioning from other CRMs, Close.io has a CSV bulk upload tool, and multiple connections from Zapier, including Gmail, Wufoo, and Mailchimp.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 13:23
最後に、便利な「案件」機能を使えば週毎の動きや概算価格、クローズ見込みなども閲覧できる。

統合:他のCRMからの移行において最も重要なのは、Close.ioはCSVをまとめてアップロードできるツールがあり、Gmail、Wufoo、Mailchimpを含むZapierからのマルチコネクションが使えることだ。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 12:46
最後に、これにはとても便利な「ビジネスチャンス」機能があり、毎週、見込み金額や割り当て顧客の最終的な見込みとともに全てのリードを表示できる。

統合: さらに重要な点として、別のCRMからの転送用としてClose.ioはCSVバルクアップロードツールを備えているほか、Gmail、Wufoo、MailchimpなどのZapierから複数経路で接続できる。

Accuvit.io: Transcripts of sales calls

Training new phone salespeople is difficult. Sales manuals can struggle to give proper context, and it can be daunting for a new recruit to listen to hours of previously recorded sales calls. Accuvit allows a sales group to record and transcribe all of their calls in near real time. These then become searchable as text, and Accuvit also uses data mining technology to find patterns in the best and worst calls.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 13:28
Accuvit.ip: セールスコール内容

新規電話セールス担当者の訓練は難しい。セールスマニュアルでは正しく伝わらないこともあるし、事前録音されたセールス電話を何時間も聞かされては新入社員のやる気をそぐことにもなる。Accuvitを使えばセールスグループがほぼリアルタイムで通話を記録し転写することができる。テキスト検索が可能になるのでAccuvitでは最善・最悪な通話パターンをデータ分析する技術を用いている。
startupdating likes this translation
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 15:23
セールスの電話のためのセリフ

電話による販売員を育成するのは難しいことだ。販売マニュアルは、適切な指導をすることは困難であり、何時間もの間予め録音された営業コールを新入社員に聞かせ、気力を失わせかねない。Accuvitは、営業部がリアルタイムに近い状態で録音し文字に書き起こすことを可能にした。そしてその記録はテキストとして検索が可能であり、また同社は、り最良なセールスと最もひどいセールスコールを見出すことが出来るデータマイニングを使用している。
startupdating likes this translation

The sales manager can then distribute transcripts of the best and worst calls, calling attention to what approaches worked and what didn’t, how to handle specific objections, or what the best way is to discuss a particular feature. Since we can read much faster than we can listen, this allows a new salesperson to easily absorb the collective wisdom of many previous calls, and try out bits and pieces of dialogue to see what works best with his own personality.

Integrations: Accuvit only has one integration, but that one integration is Salesforce, so it should be fairly easy to get started.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 13:36
セールスマネージャーは最善・最悪な通話内容を配布することで有効なアプローチとそうでないものを周知できるし、反論された場合や特殊な対応な場合にどういった方法をとるべきかも明確になる。耳で聞くよりも読むスピードの方が早いので、新規セールス担当者は集積された電話内容をいち早く吸収でき、独自の活用方法を模索する助けになる。

統合:Accuvitは1件しか統合していないが、唯一の統合が販売力であることから比較的着手しやすいはずである。
startupdating likes this translation
transcontinents
transcontinents- over 9 years ago
販売力をSalesforceに変更お願いします、すみません。
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 15:45
そして、営業マネージャーは、最高のセールスコールと最もダメなセールスコールの会話例を配布し、どのような方法が功を奏したか、反対にうまく行かなかったか、具体的な反論にどう対処するかや、特定の機能を売り込むのに最善の方法はなにかということに注目するように促す。人は話を聞くよりスピードより、読むスピードのほうが早いため、この方法により新入社員の販売員は、過去のセールスコールから容易に営業のコツを吸収することが出来き、会話例の一部一部を試すことにより自分の性格上どの方法が一番良いのか確かめることが出来る。

インテグレーションは(統合): Accuvitはが提供するインテグレーションは1つのみであるが、それは、Salesforceである。そのため、使用を始めるのはかなり容易なはずである。
startupdating likes this translation

Sendbloom.co: Mass customization of outbound sales emails

In the past, salespeople had two approaches for sending cold emails to new prospects: a mass email or a custom email. The problem with the mass email is that it produces low engagement, as it doesn’t speak to the unique qualities of the customer. The custom email takes minutes to produce, and is impractical at scale.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 13:47
Sendbloom.co: アウトバウンドセールメールの一括カスタマイズ

これまで営業担当者が新規ターゲットにメールを送信する方法は、一括または個別送信の2パターンがあった。一括送信では、顧客の特徴に呼びかける内容ではないので反響が低いという問題がある。個別送信には数分ずつ時間を取られるので実用性に欠ける。
startupdating likes this translation
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 15:54
Sendbloom.co:アウトバウンドの販売促進メールのマスカスタマイゼーション

過去に営業が見込み客に対して売り込みのメールをするのに2つの方法があった。マスメールとカスタマイズしたメールである。マスメールの欠点は、顧客ごとにカスタマイズしていないために、顧客との接点が少ないということである。カスタマイズしたメールは、作成に時間がかかり、多く送りには現実的ではないということである。
startupdating likes this translation

Sendbloom offers a great solution to this problem. The company’s service takes your lead list and enriches it with data from public and private sources, and then makes these fields available to your email templates. You can now segment your email templates according to factors like location, industry, job role, etc. to create a much more targeted and effective message.

Integrations: Sendbloom offers connections to Salesforce and Gmail, and has an in-browser editor to edit any CSV you upload.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 13:52
Sendbloomは素晴らしいソリューションを提供してくれる。このサービスでは案件リストに公共・非公共ソースのデータを追加し、メールのテンプレートでこれらのフィールドの活用が可能となる。場所、産業、役職といった内容に基づいてテンプレートを使い分けたより的確で効果的なメッセージを作成できる。

統合:SendbloomはSalesforceとGmailのコネクションが利用可能、アップロードするCSVをブラウザ内で編集できる。
startupdating likes this translation
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 16:13
Sendbloomは、この問題に対して素晴らしいソリューションを提供する。同社のサービスは、新規見込み客リストに公開データと非公開データで肉付けしていき、これらの項目をメールテンプレートに埋め込みを出来るようにするのだ。ユーザーは、より的を絞り効果的なメッセージを作成するために、このメールテンプレートを地域、産業、担当業務等の項目により区分するのである。

インテグレーション(統合):Sendbloomは、SalesforceとGmailの連携機能を提供し、アップロードしたCSVファイルをブラウズ内で編集する機能がある。
startupdating likes this translation

Assistant.to: Speeding up appointment setting

How much time do you waste going back and forth trying to set up meeting times? Assistant.to neatly solves this problem by allowing you to populate the bottom of your email post with free meeting slots you’ve selected from Google Calendar. When a prospect clicks on a time, a meeting is automatically scheduled and you both receive confirmations.

Integration: One-click integration with Gmail and Google Calendar.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 13:57
Assistant.to: アポイント設定の迅速化

面会日時の設定のためのやりとりに費やしている無駄な時間はどれ位あるだろうか?Assistant.toはGoogle Calendarの空き時間をメールの最後に提示することでこの問題を解決してくれる。相手が時間をクリックすれば自動的に面会が設定され、両者に確認メールが送信される。

統合:Gmail、Googld Calendarとのワンクリック統合
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 14:45
Assistant.to:予約設定のスピードアップ

あなたはミーティング時間を設定するのにどれくらいの時間を浪費しているだろう?
Assistant.toは、あなたのメール受信箱の下部に、 Google Calendarから選んだフリーのミーティング時間帯を追加することによりこの問題をうまく解決してくれる。可能性のある人が時間をクリックすると、ミーティングは自動的に予定され、あなたと相手の双方が確認メールを受け取るのだ。

統合:One-click integrationとGmail、およびGoogle Calendar
startupdating likes this translation

Zeemaps.com: Custom maps of prospects, customers, and competitors

Can a custom map make you more effective as a salesperson? Absolutely. If your company sells off a franchise model, you have Google maps open all day to make sure that any prospects are a minimum distance away from existing customers. Or you need to look on a map to find nearby reference customers for a prospect to contact. Or you might want to locate prospects that are near certain competitors.

----------

Integrations: Data from Google Sheets, Microsoft Excel, CSV, KML, GeoRSS feed, or copy-and-paste.

So, there you have it, a list of five cool tools your competition probably hasn’t heard of yet. Go forth and conquer!

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 14:04
Zeemaps.com: 対象者、顧客、競合先の地図をカスタマイズ

カスタマイズされた地図があれば有効な営業ができるか?もちろんできる。フランチャイズモデルを販売している会社なら日常的にGoogle mapを開いて既存顧客から一定以上の距離がある顧客を探すはずだ。もしくは対象者に連絡する前に近隣の顧客を地図で探すだろう。特定の競合先付近の対象者を探す場合も考えられる。

----------

統合:Googld Sheets、Microsoft Excel、CSV、KML、GeoRSSフィードからのデータまたはコピー貼り付け。

これが競合先がまだ知らないであろう便利な5ツールのリストだ。活用して使いこなそう!
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 14:33
Zeemaps.com:見込み客、カスタマーおよび競合相手のカスタムマップ

カスタムマップによってあなたはより効果的な営業社員となれるだろうか?
まったくその通りである。もしもあなたの会社がフランチャイズモデルを安く販売するのであれば、既存の顧客から離れて見込み客の最短距離を確かめるために1日中閲覧可能なグーグルマップを利用できる。もしくは、見込み客にコンタクトを取るために、近くの参照顧客を見つける地図が必要だ。あるいは、特定の競合会社に関連する見込み客を見つけたいと思うだろう。

-----------

統合:Google Sheets、Microsoft Excel、CSV、KML、GeoRSS feed、またはコピーペーストからのデータ

そしてここにあなたの競合相手がまだ聞いたことのない5つの有効なツールのリストをあなたは手に入れる。さあ、出発して勝ち取ろう!

Zeemaps is a dead simple, free-to-start service that allows you to upload a spreadsheet of locations and instantly create a custom map that you can share with your sales group. It allows you to add colored markers, so you can indicate whether a location is a prospect, customer, or competitor, and to add custom fields, such as phone number and website, as well as the ability to shade regions to mark off territories.

It also supports a zooming feature where if you click on a location, the number of locations that’s shown as a single number expands into a list of the actual map points.No more flipping back and forth between several different maps, and doing lots of Google map searches while talking to prospects.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 14:11
Zeemapsはとても簡単に始められるサービスだ。場所の一覧をアップロードすればセールスグループ内で共有できるカスタム地図がすぐに作成される。色付けできるのでその場所が見込み客、顧客または競合先であることがわかるし、電話番号やウェブサイトといったフィールドを追加したり、テリトリー外の地域を暗くしたりすることもできる。

場所をクリックすればズーム機能が働き、場所の数から地図上の実際のポイントをリスト化することも可能だ。複数の地図をめくる必要も見込み客と話しながら何度もGoogle map検索をする必要もなくなる。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 9 years ago
ご無沙汰しております。最初から最後まで大変素晴らしい翻訳ありがとうございました!完璧でした。
今後ともよろしくお願いいたします。
transcontinents
transcontinents- over 9 years ago
ありがとうございます、こちらこそよろしくお願いいたします。
yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2015 at 13:44
Zeemapsはとてつもなく簡単で、無料で始められるサービスである。住所のスプレッドシートをアップロードし、即座にカスタマイズされた地図を作って、営業チームと共有することができる。また、色によってマークすることができるので、その住所が顧客なのか、競争相手なのか、今後顧客となりうる相手なのか、など識別することができる。その他にも、電話番号やウェブサイトなどのカスタマイズしたフィールドを追加したり、あるエリアを暗く色づけして担当エリア外を示すことも可能だ。

ズーム機能も搭載しており、住所をクリックすることによって、それまで番号で示されていた多数の住所が、地図上の点としてリスト表示されるようになる。顧客になって欲しい相手と話す際に、毎回異なる地図を見比べたり、Google mapで検索したりしなくてすむのだ。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/25/5-fresh-startups-that-are-shaking-up-sales-automation/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime