Phone brands around the world are now rushing to emulate Xiaomi
Once dismissed as a cloner, now a growing number of phone brands are rushing to copy China’s Xiaomi. What they want to replicate is the secret sauce that has propelled the young Beijing company from zero to 60 million phones sold per year in just four years.
The recipe to that secret sauce, however, is a lot more complex than it appears. To those who haven’t yet come to understand Xiaomi, it seems that it’s just copying Apple at bargain basement prices – but that kind of assessment is way off the mark. “[T]he key to understanding Xiaomi [is] they’re not so much selling smartphones as they are selling a lifestyle,” explains Ben Thompson, a writer who blogs as Stratechery, in a recent article.
That lifestyle is aimed primarily at young people. It’s made up of a mix of elements that no other gadget maker has blended together before, all of which help engender a sense of ownership for fans of the brand – a strong sense of community, social marketing, listening to and incorporating user feedback, an emphasis on adaptable and personalizable software, and surprisingly powerful phones at low prices. Xiaomi has also pioneered online-first sales.
Now that some rival phone makers have seen how Xiaomi puts this together and makes it work, they’re trying to emulate the entire package.
今やライバル スマートフォンメーカーはどのようにXiaomiはそれらをまとめ上げ、機能させたのか研究を重ね、全体的なパッケージを踏襲しようと試みている。
Xiaomiがこれらの要素を融合させ成功させたことを目にした今、ライバル企業数社はXiaomiのその戦略の全てを真似ようとしている。
A blank slate
In India, homegrown phone maker Micromax recently created a sub-brand, called Yu, using what it’s learnt from Xiaomi.
Micromax, unlike Xiaomi, is no newcomer. It’s already India’s second biggest phone brand, some distance behind Samsung in terms of sales. But the Indian firm opted for a fresh start with Yu, using some Xiaomi-esque strategies like online flash sales to go after younger consumers.
インドでは、最近国内携帯電話メーカーMicromaxがXiaomiのノウハウを研究し、サブ ブランドYuを立ち上げた。
Xiaomiと違いMicromaxは新参企業というわけではない。販売数ではSamsungに及ばないにしてもインド国内においてすでに第二位の大手携帯電話だ。しかし、同社はYuを立ち上げ、新たにスタートした。若いユーザ獲得を狙ったオンライン フラッシュセールなどXiaomi風マーケティング戦略を活用している。
近頃、インドでは、地元の携帯電話メーカーMicromaxが、Xiaomiから学んだものを利用して「Yu」というサブブランドを世に送り出した。
MicromaxはXiaomiとは異なり、新参者ではない。既にインドで2番目に大きな携帯電話メーカーであり、売上に関してはSamsungを引き離している。だが同社は、より若い顧客を狙ったオンライン・フラッシュ・セールスのようなXiaomiをほうふつとさせる戦略を使って、「Yu」と共に再出発することを選んだ。
The first Yu phone, the Yu Yureka (pictured below), which came out in mid-January, has a totally different Android skin from other Micromax phones, opting for the cool and customizable CyanogenMod to give it an edge in the battle against Xiaomi and its slick Android-based OS.
Other established brands are launching spin-offs too, realizing that they need a different strategy – in addition to separate models and marketing – in order to appeal to younger (and pickier) smartphone buyers. Lenovo is set to launch the Shenqi sub-brand in April, using web-only sales, in an attempt to pry Chinese shoppers away from Xiaomi. “We want to build a pure internet-oriented model,” said Lenovo CEO Yang Yuanqing in a recent Bloomberg interview. “If we do this kind of model within the current Lenovo, there is a lot of conflict with existing channels and carrier partners. With a different team mechanism, we can do whatever we want.”
「純粋にインターネット利用に特化したモデルを作りたい。」と、LenovoのCEO、Yuag Yuanqing氏はBloombergのインタビューで述べた。「現在のLenovoの範囲でこうしたモデルを作ろうとすれば、現存のチャネルや他社キャリアとバッティングが多くなる。違うフィールドであれば、やりたいようにやれる。」
It’s a blank slate. A way for Lenovo to act like a startup, to get away from the fusty image conjured up by many kids of their dad’s breadcrumb-encrusted Lenovo laptop.
Benedict Evans @BenedictEvans
It seems rather lazy to dismiss Xiaomi and its followers as rip-off artists. What they're doing in hardware & software is more interesting.
China’s Coolpad has already done the same thing, shedding its smartphone-for-farmers image with an edgier and more spritely brand called Ivvi.
Benedict Evans氏はツイッター上でこう述べている。「XiaomiやXiaomi追従者をただの模倣アーティストだとしてかたずけるのは、安直すぎると思います。ハード的にもソフト的にも、彼らのしていることはもっと興味深いです。」
中国企業Coolpadもすでに同様の戦略を打ち出している。Ivviを立ち上げ、同社が持つ『農家が使うスマートフォン』といったイメージを払拭し、より先駆的で溌剌としたものに変えようとしている。
Benedict Evans @BenedictEvans
Xiaomiや、それに続く企業を模倣だと断じるのは、かなり怠慢だと思われます。彼らがハードウエアやソフトウエアを通じて行っていることは、もっと興味深いものです。
中国のCoolpadも、すでに同じことを行っている。彼らは、「農民のためのスマートフォン」というイメージを消すため、Ivviと呼ばれる、より先端を行く楽しそうなブランドを立ち上げている。
It’s too early to tell if these sizable companies have got all the ingredients to make a new brand that clones Xiaomi in the hope of battling Xiaomi. Making a powerful phone that costs slightly less than you’d imagine is a good start, but it’s only the most tangible aspect of what has made Xiaomi a break-out success in the past few years.
Fans
OnePlus, which is born out of China’s Oppo, is keen to emulate Xiaomi too. OnePlus launched in May 2014, going immediately for international roll-outs, in contrast to Xiaomi’s more cautious selection of Asian markets.
ファン
OnePlusは中国でライバル企業として誕生し、Xiaomiを模倣、研究することに余念が無い。OnePlusは2014年4月にローンチし、すぐさま海外展開に乗り出した。これはXiaomiが慎重にアジアマーケット展開したこととは対象的だ。
Fans
中国のOppoから生まれたOneplusも、Xiaomiと張り合おうと頑張っている。Oneplusは2014年5月にローンチすると直ちに国際的な事業展開をしたが、このことはXiaomiがアジア市場を注意深く選んでいるのとは対照的である。
ファン
中国のOppoから生まれたOnePlusもまた、熱心にXiaomiをまねようとしている。OnePlusは2014年5月にローンチし、アジア市場のユーザーがXiaomiに対しては慎重な動きを見せたのとは対照的に、すぐに国際的に広まった。
ファン
中国のOppoより誕生したOnePlusもXiaomiの模倣に積極的だ。
OnePlusは2014年5月に始動し、市場をアジアに限定させた用心深いXiaomiとは相反し、すぐさま国際発展した。
OnePlus, coming several years after Xiaomi first appeared, is carefully building up a brand that owners will care about, fostering a community that encompasses a kind of lifestyle. Just as Xiaomi did from the start, OnePlus has a lively forums section on its homepage with posts, created by its customers, with titles like “Pinoy fan club” (the company hasn’t yet started sales in the Philippines). The forum feels more like Reddit in places. “A girl said she loves me, what do I do?” reads another post topic that has so far prompted 17 pages of replies.
While it’s debatable whether Apple had any hand in cultivating the “Apple fanboys” who idolize the brand, it’s evident that Xiaomi did so very deliberately, starting back in 2010 before even its first phone came out. That’s when it started a community, first based around a series of forums, of what it now calls “Mi fans.” These supporters are a vital part of the recipe.
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由からこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
「驚くほど高性能高機能スマートフォンを」から「驚くほど高機能かつ高性能なスマートフォンを」に訂正お願いします。