翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 63 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/01/27 00:47:27
It’s too early to tell if these sizable companies have got all the ingredients to make a new brand that clones Xiaomi in the hope of battling Xiaomi. Making a powerful phone that costs slightly less than you’d imagine is a good start, but it’s only the most tangible aspect of what has made Xiaomi a break-out success in the past few years.
Fans
OnePlus, which is born out of China’s Oppo, is keen to emulate Xiaomi too. OnePlus launched in May 2014, going immediately for international roll-outs, in contrast to Xiaomi’s more cautious selection of Asian markets.
しかし、これら大手企業がXiaomiを模倣し、打ち負かす程の新ブランド作り上げるだけの全材料を手にしたと判断するには時期尚早であろう。強力なスマートフォンを予想よりも少しだけ安いコストで製造することはいいスタートだが、それはXiaomiをここ数年間で大成功へ導いた、最も目に見えてわかりやすい側面にすぎない。
ファン
OnePlusは中国でライバル企業として誕生し、Xiaomiを模倣、研究することに余念が無い。OnePlusは2014年4月にローンチし、すぐさま海外展開に乗り出した。これはXiaomiが慎重にアジアマーケット展開したこととは対象的だ。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
しかし、これら大手企業がXiaomiを模倣し、打ち負かす程の新ブランド作り上げるだけの全材料を手にしたと判断するには時期尚早であろう。強力なスマートフォンを予想よりも少しだけ安いコストで製造することはいいスタートだが、それはXiaomiをここ数年間で大成功へ導いた、最も目に見えてわかりやすい側面にすぎない。
ファン
OnePlusは中国でライバル企業として誕生し、Xiaomiを模倣、研究することに余念が無い。OnePlusは2014年4月にローンチし、すぐさま海外展開に乗り出した。これはXiaomiが慎重にアジアマーケット展開したこととは対象的だ。
修正後
しかし、これら大手企業がXiaomiを模倣し、打ち負かす程の新ブランド作り上げるだけの全材料を手にしたと判断するには時期尚早であろう。強力なスマートフォンを予想よりも少しだけ安いコストで製造することはいいスタートだが、それはXiaomiをここ数年間で大成功へ導いた、最も目に見えてわかりやすい側面にすぎない。
ファン
OnePlusは中国のOppoから誕生し、Xiaomiを模倣、研究することに余念が無い。OnePlusは2014年4月にローンチし、すぐさま海外展開に乗り出した。これはXiaomiが慎重にアジアマーケット展開したこととは対象的だ。
Oppoは企業名のようです。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
しかし、これら大手企業がXiaomiを模倣し、打ち負かす程の新ブランド作り上げるだけの全材料を手にしたと判断するには時期尚早であろう。強力なスマートフォンを予想よりも少しだけ安いコストで製造することはいいスタートだが、それはXiaomiをここ数年間で大成功へ導いた、最も目に見えてわかりやすい側面にすぎない。
ファン
OnePlusは中国でライバル企業として誕生し、Xiaomiを模倣、研究することに余念が無い。OnePlusは2014年4月にローンチし、すぐさま海外展開に乗り出した。これはXiaomiが慎重にアジアマーケット展開したこととは対象的だ。
修正後
しかし、これら大手企業がXiaomiを模倣し、打ち負かす程の新ブランド作り上げるだけの全材料を手にしたと判断するには時期尚早であろう。強力なスマートフォンを予想よりも少しだけ安いコストで製造することはいいスタートだが、それはXiaomiをここ数年間で大成功へ導いた、最も目に見えてわかりやすい側面にすぎない。
ファン
中国のOppoから誕生したOnePlusも、Xiaomiを模倣、研究することに余念が無い。OnePlusは2014年4月にローンチし、すぐさま海外展開に乗り出した。これはXiaomiが慎重にアジアマーケット展開したこととは対象的だ。
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/
必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。
レビューとご指摘ありがとうございます。
今日のこと、私も過去のThe Bridgeの記事を読んでOppoは企業名であること知りました。全くの思い込み違いとリサーチ不足でした。今後気をつけます。