Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/27 18:23:56

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

It’s too early to tell if these sizable companies have got all the ingredients to make a new brand that clones Xiaomi in the hope of battling Xiaomi. Making a powerful phone that costs slightly less than you’d imagine is a good start, but it’s only the most tangible aspect of what has made Xiaomi a break-out success in the past few years.

Fans

OnePlus, which is born out of China’s Oppo, is keen to emulate Xiaomi too. OnePlus launched in May 2014, going immediately for international roll-outs, in contrast to Xiaomi’s more cautious selection of Asian markets.

日本語

これらの比較的大きな企業は、Xiaomiを模倣する新ブランドを立ち上げてXiaomiと戦えるだけの十分な要素を持っているかどうか。それを語るにはまだ早すぎる。高性能な携帯電話を人々の予想より少し安い価格で提供することは、スタートとしては良い。しかしそれは、ここ数年でXiaomiがブレイクした要素のうちの、最もわかりやすいものにすぎない。

ファン

中国のOppoから生まれたOnePlusもまた、熱心にXiaomiをまねようとしている。OnePlusは2014年5月にローンチし、アジア市場のユーザーがXiaomiに対しては慎重な動きを見せたのとは対照的に、すぐに国際的に広まった。

レビュー ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/15 04:51:37

元の翻訳
これらの比較的大きな企業、Xiaomiを模倣する新ブランドを立ち上げてXiaomiと戦えるだけの十分な要素を持っているかどうか。それを語るにはまだ早すぎる。高性能な携帯電話を人々の予想より少し安い価格で提供することは、スタートとしては良い。しかしそれは、ここ数年でXiaomiがブレイクした要素のうちの、最もわかりやすいものにすぎない。

ファン

中国のOppoから生まれたOnePlusもまた、熱心にXiaomiをまねようとしている。OnePlusは2014年5月にローンチし、アジア市場のユーザーがXiaomiに対しては慎重な動きを見せたのとは対照的に、すぐに国際的に広まった。

修正後
これらの比較的大きな企業、Xiaomiを模倣する新ブランドを立ち上げてXiaomiと戦えるだけの十分な要素を持っているかどうかを語るにはまだ早すぎる。高性能な携帯電話を人々の予想より少し安い価格で提供することは、スタートとしては良い。しかしそれは、ここ数年でXiaomiがブレイクした要素のうちの、最もわかりやすいものにすぎない。

ファン

中国のOppoから生まれたOnePlusもまた、熱心にXiaomiをまねようとしている。OnePlusは2014年5月にローンチし、アジア市場のユーザーがXiaomiに対しては慎重な動きを見せたのとは対照的に、すぐに国際的に広まった。

takuyao takuyao 2015/02/16 10:24:10

1文目、ちょっと文章が複雑かなと思って2文に分けたのですが、修正いただいたように1文のままでも問題なさそうですね。たしかにこの方が文章として自然に見えます。ご指摘いただいて勉強になりました。ありがとうございます!

コメントを追加
備考: 該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。