Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] そのライフスタイルとは主に若年層をターゲットにし、様々な要素を一つにまとめ上げて出来ており、これまで他のスマートフォンメーカーが成し得なかったことだ。強い...

翻訳依頼文
That lifestyle is aimed primarily at young people. It’s made up of a mix of elements that no other gadget maker has blended together before, all of which help engender a sense of ownership for fans of the brand – a strong sense of community, social marketing, listening to and incorporating user feedback, an emphasis on adaptable and personalizable software, and surprisingly powerful phones at low prices. Xiaomi has also pioneered online-first sales.

Now that some rival phone makers have seen how Xiaomi puts this together and makes it work, they’re trying to emulate the entire package.
yakuok さんによる翻訳
そのライフスタイルは主に若者向けとなっている。他のガジェットメーカーがいまだかつて行ったことがない様々な要素の融合によって構築されており、それらの要素は全てXiaomiのファンが所有意識を生み出す上で有効で、コミュニティに対する強い意識、ソーシャルマーケティング、ユーザフィードバックの傾聴と採用、適応性がありカスタマイズ可能なソフトウェア、そして安価で驚くほど高性能なスマホなどが含まれる。Xiaomiはオンライン販売優先の先駆者でもある。

Xiaomiがこれらの要素を融合させ成功させたことを目にした今、ライバル企業数社はXiaomiのその戦略の全てを真似ようとしている。

相談する
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
4652文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
10,467円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
フリーランサー
naoki_bee_17 naoki_bee_17
Senior