翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/27 18:55:09

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

OnePlus, coming several years after Xiaomi first appeared, is carefully building up a brand that owners will care about, fostering a community that encompasses a kind of lifestyle. Just as Xiaomi did from the start, OnePlus has a lively forums section on its homepage with posts, created by its customers, with titles like “Pinoy fan club” (the company hasn’t yet started sales in the Philippines). The forum feels more like Reddit in places. “A girl said she loves me, what do I do?” reads another post topic that has so far prompted 17 pages of replies.

日本語

Xiaomiのローンチから数年後に登場したOnePlusは、注意深くブランドを構築している。ユーザーがそのブランドを大切にし、ある種のライフスタイルを含むようなコミュニティを育てていくことを目指している。Xiaomiが当初から行ったように、OnePlusも活気のあるフォーラムをウェブサイトに設け、ユーザーが投稿できるようにしている。例えば「フィリピン人ファンクラブ」(OnePlusはフィリピンではまだ販売されていない)のようなコミュニティがユーザーによって作られている。そのフォーラムはRedditのような感じだ。例えば「ある女の子が僕のことを好きだと言ったんだ。どうすればいい?」という投稿があり、そこには現在までで17ページに及ぶ返信がついている。

レビュー ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/02/06 09:36:36

Very good!!

takuyao takuyao 2015/02/06 11:51:25

よかったです。ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。