翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/27 17:22:02

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

It’s a blank slate. A way for Lenovo to act like a startup, to get away from the fusty image conjured up by many kids of their dad’s breadcrumb-encrusted Lenovo laptop.

Benedict Evans @BenedictEvans
It seems rather lazy to dismiss Xiaomi and its followers as rip-off artists. What they're doing in hardware & software is more interesting.

China’s Coolpad has already done the same thing, shedding its smartphone-for-farmers image with an edgier and more spritely brand called Ivvi.

日本語

それは白紙状態からのスタートだ。つまり、Lenovoは多くの若者たちにとって、階層構造が並んだ父親のノートパソコンを思い起こさせるようなブランドだが、その古くさいイメージから逃れ、スタートアップのように振る舞うための方法なのである。

Benedict Evans @BenedictEvans
Xiaomiや、それに続く企業を模倣だと断じるのは、かなり怠慢だと思われます。彼らがハードウエアやソフトウエアを通じて行っていることは、もっと興味深いものです。

中国のCoolpadも、すでに同じことを行っている。彼らは、「農民のためのスマートフォン」というイメージを消すため、Ivviと呼ばれる、より先端を行く楽しそうなブランドを立ち上げている。

レビュー ( 1 )

mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/02/13 21:45:15

きれいな訳出です。

takuyao takuyao 2015/02/16 10:19:25

良かったです。レビューいただき、ありがとうございます!

コメントを追加
備考: 該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。