翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 63 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/01/27 03:36:49

英語

OnePlus, coming several years after Xiaomi first appeared, is carefully building up a brand that owners will care about, fostering a community that encompasses a kind of lifestyle. Just as Xiaomi did from the start, OnePlus has a lively forums section on its homepage with posts, created by its customers, with titles like “Pinoy fan club” (the company hasn’t yet started sales in the Philippines). The forum feels more like Reddit in places. “A girl said she loves me, what do I do?” reads another post topic that has so far prompted 17 pages of replies.

日本語

OnePlusはXiaomiより数年遅れてスマートフォン市場に参入し、ライフスタイルを取り囲むコミュニティを育み、顧客満足度の高いブランド力を慎重に積み重ねている。創業当初Xiaomiが行ったようにOnePlusも同社ホームページにユーザが投稿できるフォーラムを設置し、活況を呈している。フォーラムのタイトルには「フィリピン支部ファンクラブ」、といったものもあり、(フィリピンでは未だ販売を開始していないのだが)「彼女は僕のことが好きって言ってくれたのですが、どうしたらいいですか?」という投稿に対して17ページにも渡る返信の書き込みが続くような、ちょっとしたRedditに近い感覚だ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。