翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/27 18:42:27

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

OnePlus, coming several years after Xiaomi first appeared, is carefully building up a brand that owners will care about, fostering a community that encompasses a kind of lifestyle. Just as Xiaomi did from the start, OnePlus has a lively forums section on its homepage with posts, created by its customers, with titles like “Pinoy fan club” (the company hasn’t yet started sales in the Philippines). The forum feels more like Reddit in places. “A girl said she loves me, what do I do?” reads another post topic that has so far prompted 17 pages of replies.

日本語

Xiaomiが最初に登場してから数年、OnePlusは製品を保有する意味のあるブランドを着実に作り上げつつあり、新しい生活様式を囲うコミュニティーを育てている。Xiaomiが当初からそうしているように、OnePlusはフォーラムを自社ホームページに作成しており、フィリピンでは未販売にも関わらず"Piony fan club"と題した書き込みがあるなど活発だ。どちらかというと、このフォーラムはRedditのようにすら感じる。"女の子が僕を好きだというんだけれど、どうすればいい?"と題したトピックは今の所17ページに及ぶ返信が書き込まれている。

レビュー ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/02/06 09:41:04

Very good!!

コメントを追加
備考: 該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。