翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/01/28 14:09:09
英語
While it’s debatable whether Apple had any hand in cultivating the “Apple fanboys” who idolize the brand, it’s evident that Xiaomi did so very deliberately, starting back in 2010 before even its first phone came out. That’s when it started a community, first based around a series of forums, of what it now calls “Mi fans.” These supporters are a vital part of the recipe.
日本語
Appleが自社製品に傾倒する「Apple fanboys」の養成に携わったかは議論の余地があるが、Xiaomiが意図的に行ったことは明らかであり、始まりは最初のスマートフォンを発売する前の2010年まで遡る。Xiaomiはこの時期に一連のフォーラムを足掛かりとしたコミュニティを開始し、これが今や「Mi fans」と呼ばれている。このサポーター達がレシピの重要な要素なのだ。
レビュー ( 1 )
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2015/02/06 11:28:42
いいと思います。
備考:
該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/
必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/
必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。