Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 63 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/01/27 02:28:17

英語

That lifestyle is aimed primarily at young people. It’s made up of a mix of elements that no other gadget maker has blended together before, all of which help engender a sense of ownership for fans of the brand – a strong sense of community, social marketing, listening to and incorporating user feedback, an emphasis on adaptable and personalizable software, and surprisingly powerful phones at low prices. Xiaomi has also pioneered online-first sales.

Now that some rival phone makers have seen how Xiaomi puts this together and makes it work, they’re trying to emulate the entire package.

日本語

そのライフスタイルとは主に若年層をターゲットにし、様々な要素を一つにまとめ上げて出来ており、これまで他のスマートフォンメーカーが成し得なかったことだ。強いコミュニティ帰属感を持たせ、ソーシャルマーケティングを展開し、ユーザの声を聞き入れそれを製品に反映させ、カスタマイズ性の高いソフトウェアであることをを武器にし、驚くほど高性能高機能スマートフォンを低価格で販売する。それらすべてが購買欲をかきたて、ユーザの所有感を満たすことに結びついたのだ。また、Xiaomiはオンライン主導型販売のパイオニア的存在でもある。

今やライバル スマートフォンメーカーはどのようにXiaomiはそれらをまとめ上げ、機能させたのか研究を重ね、全体的なパッケージを踏襲しようと試みている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。