翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/28 13:56:08

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

While it’s debatable whether Apple had any hand in cultivating the “Apple fanboys” who idolize the brand, it’s evident that Xiaomi did so very deliberately, starting back in 2010 before even its first phone came out. That’s when it started a community, first based around a series of forums, of what it now calls “Mi fans.” These supporters are a vital part of the recipe.

日本語

Appleが、そのブランドを崇拝する「Appleマニア」を育てるためにどんな手を使ったかには異論があるが、Xiaomiはそれをとても慎重に行ったのは確かだ。Xiaomiは最初の携帯電話が出る前の2010年に、一連のフォーラムからコミュニティを作った。そのコミュニティにいる人々は、今では「Miファン」と呼ばれる。このような支持者を持つことは、ブランド作りに不可欠なレシピのひとつだ。

レビュー ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/06 11:30:16

いいと思います。

takuyao takuyao 2015/02/06 11:53:19

レビューいただき、助かります。ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。