忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for a communication industry bridging between English writers and Japanese companies. For translation, I pursue the best balance between accuracy and reader-friendliness.
email: t.oshige@gmail.com
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | サイエンス | 3年 |
実績
レベル & 言語ペア |
Market依頼 (完了数 / 作業中数) |
Standard依頼 (翻訳回数 / 文字数) |
Light依頼 (翻訳回数 / 文字数) |
---|---|---|---|
Starter 英語 ≫ 日本語 | 1 | 0 / 0 | 239 / 126351 |
Starter 日本語 ≫ 英語 | 1 | 0 / 0 | 13 / 2571 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 100 % (1 / 1) |