Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2015/01/27 11:39:14

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 60 自動車部品メーカーで社内翻訳者として約4年間勤務。2011年より在宅。英検...
英語

Other established brands are launching spin-offs too, realizing that they need a different strategy – in addition to separate models and marketing – in order to appeal to younger (and pickier) smartphone buyers. Lenovo is set to launch the Shenqi sub-brand in April, using web-only sales, in an attempt to pry Chinese shoppers away from Xiaomi. “We want to build a pure internet-oriented model,” said Lenovo CEO Yang Yuanqing in a recent Bloomberg interview. “If we do this kind of model within the current Lenovo, there is a lot of conflict with existing channels and carrier partners. With a different team mechanism, we can do whatever we want.”

日本語

その他のブランドも、若い世代の(しかも好みにうるさい)スマートフォン購入者にアピールするためには、個別のモデル戦略とマーケティング戦略に加え、異なった戦略も必要であるとの認識のもと、スピンオフをローンチし始めている。4月には、中国の購買層をXiaomiから遠ざけようと、ウェブ販売限定のShenqiのサブブランドをローンチする予定だ。
「純粋にインターネット利用に特化したモデルを作りたい。」と、LenovoのCEO、Yuag Yuanqing氏はBloombergのインタビューで述べた。「現在のLenovoの範囲でこうしたモデルを作ろうとすれば、現存のチャネルや他社キャリアとバッティングが多くなる。違うフィールドであれば、やりたいようにやれる。」

レビュー ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/05 14:33:11

Good translation!!

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/02/05 18:56:24

ありがとうございます!

コメントを追加
備考: 該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。