Alibaba invests in Visualead, an Israeli startup that generates QR codes
Alibaba has announced it has helped raise a series B round in Israel’s Visualead, a startup that lets users generate visually appealing QR codes. The size of Alibaba’s investment remains undisclosed, but Visualead has previously raised US$2.4 million to according to CrunchBase.
Alibabaは、ユーザーが見た目に魅力的なQRコードを作成できるサービスを提供するイスラエルのスタートアップ、Visualeadに対し、シリーズBラウンドの出資を行うと発表した。 Alibabaによる出資の規模は明らかにされていないが、CrunchBaseによれば、Visualeadが前回調達した金額は240万米ドルだったという。
アリババは、見栄えの良いQRコードをユーザーが生成できるプラットフォームを提供するイスラエルのスタートアップ、VisualeadのシリーズB資金調達に協力したことを発表した。アリババの出資額の規模については未だ公開されていないが、CrunchBaseによるとVisualeadは既に240万米ドルの資金調達を行っているという。
Visualead helps small business create QR codes that blend into images more seamlessly than standard black-and-white QR codes. Using the company’s web-based service, users can upload images, specify urls, and generate QR codes that mesh into the particular graphic. The company offers numerous tiers for individuals and enterprises based on the number of QR codes they hope to create.
Visualead is no stranger to China. In May 2014 company inked a partnership with Renren, China’s once-hip Facebook analog. It also has an office in Shanghai and several Chinese staff members. The company’s website even features the company logo in English and Chinese – so you ought to have no doubt about where Visualead’s target market is.
According to a release from Visualead, Alibaba will help its Taobao and Tmall vendors integrate Visualead into their marketing initiatives. The Chinese ecommerce giant has its own QR-code initiative, Mashangtao, which helps merchants create QR codes for any number of purposes like parcel tracking or marketing.
“We believe that Visualead’s leading Visual QR Code technology will complement our mobile marketing initiatives and enhance our ability to take advantage of the booming O2O opportunities in China,” said Zhang Kuo, director of Alibaba Group’s Mashangtao technology service, in a prepared statement.
「Visualeadの先進的な視覚的QRコード技術はわれわれのモバイル マーケティング イニシアティブを確固たるものにし、中国で急成長を遂げているO2O(Online to Offline)分野への活用力をさらに高めるものとなるでしょう。」とAlibabaグループ企業Ma Shang Taoテクノロジー サービス取締役Zhang Kuo氏は用意された声明文の中で発言した。
「我々は、Visualeadが先導する『ビジュアルQRコード』技術が、我々のモバイルマーケティング戦略を補完するだろうと信じています。そして、中国でO2O(online to offline)の動きが急成長している中、それを生かす能力を強化してくれるだろうと思っています」Alibabaグループ傘下であるMashangtao の技術サービスディレクターであるZhang Kuo氏は、あらかじめ用意された声明の中でこう語った。
素晴らしい翻訳ありがとうございます。
主語の言い換え(訳注部分)やO2O括弧書き箇所は読みやすいようにそのまま流していただいて問題ありません。
中国eコマース大手のAlibaba、O2Oなど。
ガイドライン事項が多く大変お手数おかけしますが、今後ともよろしくお願いいたします。
チャン・クオ(アリババ・グループのMashangtao技術サービス局長)は「Visualeadの主要なVisual QR Code技術は移動型マーケティングの主導権を助け、中国で急成長しているO2Oの機会を増やすことができると我々は思っています。」と声明を発表した。
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、以下の理由により翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
「Visualeadの主要サービスであるビジュアルQRコードの技術は、我々のモバイルマーケティング戦略に貢献するとともに、我々が中国においてO2Oブームを活用する力を高めてくれるだろう」と、アリババグループのMashangtao技術サービス部長のZhang Kuo氏は声明で述べた。
素晴らしい翻訳ありがとうございます。
丁寧な翻訳で大変読みやすかったです。
アリババはAlibabaの表記だと次回から助かります。
今後ともよろしくお願いいたします。
Alibaba has invested in a number of overseas startups over the past two years. Some of these investments haven’t borne any fruit that ordinary consumers would notice. Others appear to be deeper collaborations. Following Alibaba’s investment in Quixey, the Mountan View-based startup found its nascent in-app search technology imported onto Yun OS, Alibaba’s mobile operating system. In effect, Alibaba is providing the Quixey with a massive testbed, full of Alibaba-backed properties like UCWeb and Youku, in which it can fine tune its product.
This investment has only just been announced, but already looks likely to follow a similar path. China’s internet giants are aggressively investing in online-to-offline technology that merges mobile marketing and payments with the storefront shopping experience. Alibaba leads China in ecommerce and online payments. The company recently reported that 54 percent of transactions made on Alipay, the company’s third-party payment service, took place on mobile devices. The company regularly offers incentives in order to promote in-store payments using Alipay Wallet, Alipay’s corresponding mobile app.
Yet Alibaba, despite its dominance in China’s ecommerce industry, faces a formidable threat from Tencent, Baidu, and Wanda. The former two internet giants have formed a joint venture with the real estate conglomerate that’s all about merging offline retail with online retail. Details remain scarce on how the three firms will work together, but given Tencent’s dominance in social and ambitions for ecommerce, it will likely overlap with Alibaba’s ambitions for Alipay Wallet. Investments in companies like Visualead will help Alibaba maintain its ties with vendors, and in turn, keep its customers loyal.
On a side note, Alibaba’s deal with Visualead marks its first disclosed investment in an Israeli company (though for what it’s worth, Quixey’s and Tango’s founders also have ties to the country). But Chinese investors have lately been just as bullish on Israel as everyone else. As the Wall Street Journal wrote last September, Lenovo, Ping An Ventures, and Yongjin group have each earmarked venture funds specifically for Israeli companies.
しかし、最近、中国の投資家は全く他の皆と同じ様にイスラエルについて強気である。
ウォールストリート・ジャーナルが去年の9月書いた様にLenovo、Ping An VenturesおよびYongjin groupは特にイスラエルの会社に割り当てたそれぞれのベンチャー資金を有している。
原文では"Mashangtao"と表記されていますが、色々調べたところ"Ma Shang Tao"と表記されていることが多かったのでそちらで表記しました。
"QRコード作成ができるようにしている"を*QRコード作成が行えるようにしている*に訂正お願いします。
翻訳ありがとうございます。
1点だけ、2文目の「The Chinese ecommerce giant has its own QR-code initiative, Mashangtao,~」の最初の部分はAlibabaのことを指していますので訳は「中国のeコマース最大手であるAlibabaは、Mashangtaoという独自のQRコード事業も行っており、~」などになるかと思います。
主語の言い換えはTech in Asiaの記事ではたびたび見受けられますので今後ご参考になさってください。
あとの部分は非常に良かったです。
今後ともよろしくお願いいたします。
ご指摘ありがとうございます。Startupdating様の解説や他の翻訳者の方々の訳を参考にし、気をつけて訳していきたいと思います。よろしくお願い致します。