[Translation from English to Japanese ] Alibaba invests in Visualead, an Israeli startup that generates QR codes Ali...

This requests contains 3873 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( translatorie , nobeldrsd , mars16 , fuwafuwasan , kazu_tozawa , takuyao , naoki_bee_17 , rcloudnine , saporine ) and was completed in 10 hours 48 minutes .

Requested by startupdating at 21 Jan 2015 at 10:15 2658 views
Time left: Finished

Alibaba invests in Visualead, an Israeli startup that generates QR codes

Alibaba has announced it has helped raise a series B round in Israel’s Visualead, a startup that lets users generate visually appealing QR codes. The size of Alibaba’s investment remains undisclosed, but Visualead has previously raised US$2.4 million to according to CrunchBase.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 12:02
AlibabaがQRコード製作のイスラエルのスタートアップ、Visualeadへ出資

Alibabaは、ユーザーが見た目に魅力的なQRコードを作成できるサービスを提供するイスラエルのスタートアップ、Visualeadに対し、シリーズBラウンドの出資を行うと発表した。 Alibabaによる出資の規模は明らかにされていないが、CrunchBaseによれば、Visualeadが前回調達した金額は240万米ドルだったという。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
saporine
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 10:30
QRコード開発を手掛けるVisualeadにアリババが出資

アリババは、見栄えの良いQRコードをユーザーが生成できるプラットフォームを提供するイスラエルのスタートアップ、VisualeadのシリーズB資金調達に協力したことを発表した。アリババの出資額の規模については未だ公開されていないが、CrunchBaseによるとVisualeadは既に240万米ドルの資金調達を行っているという。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Visualead helps small business create QR codes that blend into images more seamlessly than standard black-and-white QR codes. Using the company’s web-based service, users can upload images, specify urls, and generate QR codes that mesh into the particular graphic. The company offers numerous tiers for individuals and enterprises based on the number of QR codes they hope to create.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 12:28
Visualeadのサービスを使えば、QRコードを、従来のような白黒のものでなく、好きな画像の中に自然に溶け込ませて作成することが出来る。同社のウェブサイトから、ユーザーは画像をアップロードし、URLを指定することで特定の画像と重ね合わせたQRコードを作成出来る。個人または法人がQRコードをいくつ作りたいかによって、さまざまな料金プランが設定されている。
startupdating likes this translation
saporine
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 10:47
Visualeadのサービスにより、通常の白黒のQRコードに比べてより背景に馴染みやすいQRコードをスモールビジネスが作成できるようになった。同社のウェブサービスを利用してユーザが画像をアップロードし、URLを入力することで、その画像に組み込まれた形でQRコードが生成される。個人または企業ユーザは、作成するQRコードの数に応じて複数の料金プランから選択することができる。
startupdating likes this translation

Visualead is no stranger to China. In May 2014 company inked a partnership with Renren, China’s once-hip Facebook analog. It also has an office in Shanghai and several Chinese staff members. The company’s website even features the company logo in English and Chinese – so you ought to have no doubt about where Visualead’s target market is.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 11:04
Visualeadは中国になじみがない訳ではない。2014年5月には、以前流行していたFacebookの類似版Renrenとの提携に署名した。また、上海にオフィスを構えており、中国人スタッフも何名か在籍している。更に会社のウェブサイトには、ロゴが英語と中国語で掲載されている。ーそこからも、Visualeadがターゲットとしているマーケットがどこか確信できるだろう。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 12:56
中国にとってVisualeadは初めての相手ではない。2014年5月に同社は中国版Facebookとも言われるSNS大手、Renrenとパートナーシップ契約を結んだ。また、上海にも拠点を置き、中国人スタッフも配置している。ウェブサイトでは会社ロゴを英語と中国語の両方で掲げており、同社がどこを市場ターゲットとしているかは疑う余地もない。
startupdating likes this translation
saporine
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 13:01
Visualeadの中国参入は今回が初めてではない。2014年5月には、同社は中国のFacebookとも言われ一時ブームとなった人人(レンレン)とも提携しており、また上海に事務所を構え数名の中国人スタッフを置いている。さらに同社ウェブサイトには会社ロゴが英語と中国語で表示されていることからみても、ターゲットとしているマーケットがどこなのか一目瞭然だろう。
startupdating likes this translation

According to a release from Visualead, Alibaba will help its Taobao and Tmall vendors integrate Visualead into their marketing initiatives. The Chinese ecommerce giant has its own QR-code initiative, Mashangtao, which helps merchants create QR codes for any number of purposes like parcel tracking or marketing.

“We believe that Visualead’s leading Visual QR Code technology will complement our mobile marketing initiatives and enhance our ability to take advantage of the booming O2O opportunities in China,” said Zhang Kuo, director of Alibaba Group’s Mashangtao technology service, in a prepared statement.

naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 20:10
Visualeadからの発表では、AlibabaはTaobaoやTmallの販売者をVisualeadに統合し、マーケティング イニシアティブを獲得する狙いだ。独自のQRコードのイニシアティブを握る中国巨大イーコマース企業Ma Shang Taoは販売者が荷物の追跡やマーケティングなど様々な用途にQRコード作成ができるようにしている。

「Visualeadの先進的な視覚的QRコード技術はわれわれのモバイル マーケティング イニシアティブを確固たるものにし、中国で急成長を遂げているO2O(Online to Offline)分野への活用力をさらに高めるものとなるでしょう。」とAlibabaグループ企業Ma Shang Taoテクノロジー サービス取締役Zhang Kuo氏は用意された声明文の中で発言した。
startupdating likes this translation
naoki_bee_17
naoki_bee_17- over 9 years ago
原文では"Mashangtao"と表記されていますが、色々調べたところ"Ma Shang Tao"と表記されていることが多かったのでそちらで表記しました。
naoki_bee_17
naoki_bee_17- over 9 years ago
"QRコード作成ができるようにしている"を*QRコード作成が行えるようにしている*に訂正お願いします。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
1点だけ、2文目の「The Chinese ecommerce giant has its own QR-code initiative, Mashangtao,~」の最初の部分はAlibabaのことを指していますので訳は「中国のeコマース最大手であるAlibabaは、Mashangtaoという独自のQRコード事業も行っており、~」などになるかと思います。
主語の言い換えはTech in Asiaの記事ではたびたび見受けられますので今後ご参考になさってください。
あとの部分は非常に良かったです。
今後ともよろしくお願いいたします。
naoki_bee_17
naoki_bee_17- over 9 years ago
ご指摘ありがとうございます。Startupdating様の解説や他の翻訳者の方々の訳を参考にし、気をつけて訳していきたいと思います。よろしくお願い致します。
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 19:29
Visualeadからの発表によると、Alibabaは、販売会社であるTaobaoとTmallの2社がVisualeadをそのマーケティング戦略に組み入れることをサポートする予定だという。その中国のeコマース大手(訳注:であるAlibaba)は、独自のQRコード会社を持っている。それがMashangtaoであり、ビジネスを行う人が小包の追跡やマーケティングなど、さまざまな目的のためにQRコードを作成することを手助けする。

「我々は、Visualeadが先導する『ビジュアルQRコード』技術が、我々のモバイルマーケティング戦略を補完するだろうと信じています。そして、中国でO2O(online to offline)の動きが急成長している中、それを生かす能力を強化してくれるだろうと思っています」Alibabaグループ傘下であるMashangtao の技術サービスディレクターであるZhang Kuo氏は、あらかじめ用意された声明の中でこう語った。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 9 years ago
素晴らしい翻訳ありがとうございます。
主語の言い換え(訳注部分)やO2O括弧書き箇所は読みやすいようにそのまま流していただいて問題ありません。
中国eコマース大手のAlibaba、O2Oなど。
ガイドライン事項が多く大変お手数おかけしますが、今後ともよろしくお願いいたします。
takuyao
takuyao- over 9 years ago
カッコ書きの件、承知しました。フィードバックいただき助かります。ありがとうございます。
rcloudnine
Rating 44
Translation / Japanese Declined
- Posted at 21 Jan 2015 at 22:43
Visualeadからの発表によると、アリババはタオバオとTmalの売主にVisualeadのマーケティングの主導権を援助します。中国の巨大な電子商取引にはQRコードの技術があります。QRコードは追跡またはマーケティングの多くの目的に役立ちます。

チャン・クオ(アリババ・グループのMashangtao技術サービス局長)は「Visualeadの主要なVisual QR Code技術は移動型マーケティングの主導権を助け、中国で急成長しているO2Oの機会を増やすことができると我々は思っています。」と声明を発表した。
★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、以下の理由により翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
saporine
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 13:44
Visualeadのリリースによれば、アリババは同社が提供する淘宝(タオバオ)やTmallの出店者のマーケティング戦略にVisualeadを組み込めるようサポートするという。この中国のeコマース最大手であるアリババでは、荷物の追跡やマーケティング活動等のあらゆる目的のために事業者がQRコードを生成できるMashangtaoという独自のQRコード事業も行っている。

「Visualeadの主要サービスであるビジュアルQRコードの技術は、我々のモバイルマーケティング戦略に貢献するとともに、我々が中国においてO2Oブームを活用する力を高めてくれるだろう」と、アリババグループのMashangtao技術サービス部長のZhang Kuo氏は声明で述べた。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 9 years ago
素晴らしい翻訳ありがとうございます。
丁寧な翻訳で大変読みやすかったです。
アリババはAlibabaの表記だと次回から助かります。
今後ともよろしくお願いいたします。

Alibaba has invested in a number of overseas startups over the past two years. Some of these investments haven’t borne any fruit that ordinary consumers would notice. Others appear to be deeper collaborations. Following Alibaba’s investment in Quixey, the Mountan View-based startup found its nascent in-app search technology imported onto Yun OS, Alibaba’s mobile operating system. In effect, Alibaba is providing the Quixey with a massive testbed, full of Alibaba-backed properties like UCWeb and Youku, in which it can fine tune its product.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 18:08
Alibabaは過去2年間にわたり、多くの海外スタートアップに出資をしてきた。出資した幾つかの案件には、一般の人達が気付くような成果が全く出てないものがある。他の案件は、もっと規模の大きなコラボレーションのようである。AlibabaがQuixeyに出資すると、マウンテンビューに拠点を置く同スタートアップの初期のアプリ内検索技術は、Alibabaのモバイル用OS、Yun OSに搭載された。Alibabaは、Quixeyが上手く製品の調整できるよう、実際には、傘下のUCWebやYouku等多くの企業のテストベッドを大量に提供している。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 16:46
Alibabaは過去2年の間に多くの国外スタートアップに投資してきた。この中には、一般の消費者が感じられる果実が得られなかったものもある。別のところでは、共同作業を深めているようだ。AlibabaによるQuixeyへの投資の後、このマウンテンビューを拠点とするスタートアップは、自社でできたばかりのアプリ内検索技術がYun OSというAlibabaのモバイルオペレーティングシステムに埋め込まれるのを目にすることになる。実際、AlibabaはQuixeyに対し、大掛かりなテストベッド、UCWebや Youkuなど、Alibabaが支援するプロパティを提供している。それにより、製品の微修正が可能となっている。
startupdating likes this translation

This investment has only just been announced, but already looks likely to follow a similar path. China’s internet giants are aggressively investing in online-to-offline technology that merges mobile marketing and payments with the storefront shopping experience. Alibaba leads China in ecommerce and online payments. The company recently reported that 54 percent of transactions made on Alipay, the company’s third-party payment service, took place on mobile devices. The company regularly offers incentives in order to promote in-store payments using Alipay Wallet, Alipay’s corresponding mobile app.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 14:05
この出資はまだ発表されたばかりだが、この時点で同様の道をたどりそうだ。中国のインターネット大手は、モバイル機器を利用したマーケティングや決済行動を店頭でショッピングする行動に繋げるO2O技術に対し、積極的に出資している。Alibabaは、中国ではeコマースやオンライン決済分野で主導的な役割を果たしている。Alibabaの最近の発表によると、同社のサードパーティーが運営する決済サービスAlipayの取引の内54%は、モバイル機器を利用したものだった。同社は、AlipayのモバイルアプリAlipay Walletを利用しての店頭決済を促進するため、定期的にインセンティブを提供している。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 16:53
この投資はまだ発表されたばかりであるが、同じ道をたどるようだ。この中国のインターネットの巨人は、モバイルマーケティングと店頭での買い物体験を組み合わせるオンライン・ツー・オフラインの技術に積極的に投資している。Alibabaはeコマースとオンライン決済で中国をリードしている。この会社は最近、Alipayという同社のサードパーティ決済サービスでなされた取引の54%はモバイル端末由来だったと報告した。また、Alipay WalletというAlipay対応のモバイルアプリを使った店舗内決済を増やすために定期的にインセンティブ施策を打ち出している。
startupdating likes this translation

Yet Alibaba, despite its dominance in China’s ecommerce industry, faces a formidable threat from Tencent, Baidu, and Wanda. The former two internet giants have formed a joint venture with the real estate conglomerate that’s all about merging offline retail with online retail. Details remain scarce on how the three firms will work together, but given Tencent’s dominance in social and ambitions for ecommerce, it will likely overlap with Alibaba’s ambitions for Alipay Wallet. Investments in companies like Visualead will help Alibaba maintain its ties with vendors, and in turn, keep its customers loyal.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 16:17
しかしAlibabaは、中国のeコマース分野で優位に立ちながらも、手強いTencent、BaiduやWanda等の脅威に直面している。前者のインターネット大手2社は、小売店舗とオンラインショップを一つにすることに拘った合弁事業を、不動産系コングロマリットと立ち上げている。3社がどのように事業を行うか、詳細はまだ不明だが、Tencentのソーシャルネットワークでの優位性やeコマースに対する熱い思いは、AlibabaのAlipay Walletに対する熱い思いとも重なりそうだ。Alibaba は、Visualeadの様な企業に出資することで、ベンダーとの繋がりを維持することができ、またそれが顧客離れを食い止めることにも繋がっている。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 9 years ago
大変素晴らしい翻訳ありがとうございます。
今回も完璧でした。今後ともよろしくお願いいたします。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 17:02
しかしAlibabaは中国のeコマース業界を支配しているにもかかわらず、Tencent、BaiduそしてWandaからの手ごわい脅威に直面している。インターネットの巨人であるTencentとBaiduの2社は不動産のコングロマリットとジョイントベンチャーを組成した。これはまさしく、オフラインのリテール事業をオンラインのリテール事業と組み合わせるものだ。この3社がどのような仕事をするかについての詳細な情報はまだ乏しいが、Tencentのソーシャルでの支配的地位とeコマースへの野心を考えると、これはAlipay WalletについてのAlibabaの野心と重なることになるだろう。Visualeadのような企業への投資は、Alibabaがベンダーとのつながりを維持し、ひいては顧客からの忠誠を保つのに役立つだろう。
startupdating likes this translation

On a side note, Alibaba’s deal with Visualead marks its first disclosed investment in an Israeli company (though for what it’s worth, Quixey’s and Tango’s founders also have ties to the country). But Chinese investors have lately been just as bullish on Israel as everyone else. As the Wall Street Journal wrote last September, Lenovo, Ping An Ventures, and Yongjin group have each earmarked venture funds specifically for Israeli companies.

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 20:36
付け足しとして、AlibabaによるVisualeadとの取引は、同社にとってはイスラエル企業に対する初めての資本参加となる(参考までに、QuixeyやTangoの設立者は同国とつながりをもっている)。しかし中国の出資者たちは、現在、周りに同調してイスラエルに対し強気にふるまっているだけである。Wall Street Journal9月号の記事によると、Lenovo、Ping An VenturesおよびYongjin groupはそれぞれ、イスラエル企業に限定してベンチャーファンドへ投資している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kazu_tozawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2015 at 21:04
ところで、AlibabaのVisualeadとの取引は初めての公にされたイスラエルの会社への投資となる(これはあくまでの私の意見だが、QuixeyとTangoの創立者もまたその国との繋がりを持っている)。
しかし、最近、中国の投資家は全く他の皆と同じ様にイスラエルについて強気である。
ウォールストリート・ジャーナルが去年の9月書いた様にLenovo、Ping An VenturesおよびYongjin groupは特にイスラエルの会社に割り当てたそれぞれのベンチャー資金を有している。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-invests-in-visualead-an-israeli-startup-that-generates-qr-codes/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime