[Translation from English to Japanese ] Alibaba invests in Visualead, an Israeli startup that generates QR codes Ali...

This requests contains 3873 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( translatorie , nobeldrsd , mars16 , fuwafuwasan , kazu_tozawa , takuyao , naoki_bee_17 , rcloudnine , saporine ) and was completed in 10 hours 48 minutes .

Requested by startupdating at 21 Jan 2015 at 10:15 2680 views
Time left: Finished

Alibaba invests in Visualead, an Israeli startup that generates QR codes

Alibaba has announced it has helped raise a series B round in Israel’s Visualead, a startup that lets users generate visually appealing QR codes. The size of Alibaba’s investment remains undisclosed, but Visualead has previously raised US$2.4 million to according to CrunchBase.

AlibabaがQRコード製作のイスラエルのスタートアップ、Visualeadへ出資

Alibabaは、ユーザーが見た目に魅力的なQRコードを作成できるサービスを提供するイスラエルのスタートアップ、Visualeadに対し、シリーズBラウンドの出資を行うと発表した。 Alibabaによる出資の規模は明らかにされていないが、CrunchBaseによれば、Visualeadが前回調達した金額は240万米ドルだったという。

Visualead helps small business create QR codes that blend into images more seamlessly than standard black-and-white QR codes. Using the company’s web-based service, users can upload images, specify urls, and generate QR codes that mesh into the particular graphic. The company offers numerous tiers for individuals and enterprises based on the number of QR codes they hope to create.

Visualeadのサービスを使えば、QRコードを、従来のような白黒のものでなく、好きな画像の中に自然に溶け込ませて作成することが出来る。同社のウェブサイトから、ユーザーは画像をアップロードし、URLを指定することで特定の画像と重ね合わせたQRコードを作成出来る。個人または法人がQRコードをいくつ作りたいかによって、さまざまな料金プランが設定されている。

Visualead is no stranger to China. In May 2014 company inked a partnership with Renren, China’s once-hip Facebook analog. It also has an office in Shanghai and several Chinese staff members. The company’s website even features the company logo in English and Chinese – so you ought to have no doubt about where Visualead’s target market is.

Visualeadは中国になじみがない訳ではない。2014年5月には、以前流行していたFacebookの類似版Renrenとの提携に署名した。また、上海にオフィスを構えており、中国人スタッフも何名か在籍している。更に会社のウェブサイトには、ロゴが英語と中国語で掲載されている。ーそこからも、Visualeadがターゲットとしているマーケットがどこか確信できるだろう。

According to a release from Visualead, Alibaba will help its Taobao and Tmall vendors integrate Visualead into their marketing initiatives. The Chinese ecommerce giant has its own QR-code initiative, Mashangtao, which helps merchants create QR codes for any number of purposes like parcel tracking or marketing.

“We believe that Visualead’s leading Visual QR Code technology will complement our mobile marketing initiatives and enhance our ability to take advantage of the booming O2O opportunities in China,” said Zhang Kuo, director of Alibaba Group’s Mashangtao technology service, in a prepared statement.

Visualeadからの発表では、AlibabaはTaobaoやTmallの販売者をVisualeadに統合し、マーケティング イニシアティブを獲得する狙いだ。独自のQRコードのイニシアティブを握る中国巨大イーコマース企業Ma Shang Taoは販売者が荷物の追跡やマーケティングなど様々な用途にQRコード作成ができるようにしている。

「Visualeadの先進的な視覚的QRコード技術はわれわれのモバイル マーケティング イニシアティブを確固たるものにし、中国で急成長を遂げているO2O(Online to Offline)分野への活用力をさらに高めるものとなるでしょう。」とAlibabaグループ企業Ma Shang Taoテクノロジー サービス取締役Zhang Kuo氏は用意された声明文の中で発言した。

Alibaba has invested in a number of overseas startups over the past two years. Some of these investments haven’t borne any fruit that ordinary consumers would notice. Others appear to be deeper collaborations. Following Alibaba’s investment in Quixey, the Mountan View-based startup found its nascent in-app search technology imported onto Yun OS, Alibaba’s mobile operating system. In effect, Alibaba is providing the Quixey with a massive testbed, full of Alibaba-backed properties like UCWeb and Youku, in which it can fine tune its product.

Alibabaは過去2年間にわたり、多くの海外スタートアップに出資をしてきた。出資した幾つかの案件には、一般の人達が気付くような成果が全く出てないものがある。他の案件は、もっと規模の大きなコラボレーションのようである。AlibabaがQuixeyに出資すると、マウンテンビューに拠点を置く同スタートアップの初期のアプリ内検索技術は、Alibabaのモバイル用OS、Yun OSに搭載された。Alibabaは、Quixeyが上手く製品の調整できるよう、実際には、傘下のUCWebやYouku等多くの企業のテストベッドを大量に提供している。

This investment has only just been announced, but already looks likely to follow a similar path. China’s internet giants are aggressively investing in online-to-offline technology that merges mobile marketing and payments with the storefront shopping experience. Alibaba leads China in ecommerce and online payments. The company recently reported that 54 percent of transactions made on Alipay, the company’s third-party payment service, took place on mobile devices. The company regularly offers incentives in order to promote in-store payments using Alipay Wallet, Alipay’s corresponding mobile app.

この出資はまだ発表されたばかりだが、この時点で同様の道をたどりそうだ。中国のインターネット大手は、モバイル機器を利用したマーケティングや決済行動を店頭でショッピングする行動に繋げるO2O技術に対し、積極的に出資している。Alibabaは、中国ではeコマースやオンライン決済分野で主導的な役割を果たしている。Alibabaの最近の発表によると、同社のサードパーティーが運営する決済サービスAlipayの取引の内54%は、モバイル機器を利用したものだった。同社は、AlipayのモバイルアプリAlipay Walletを利用しての店頭決済を促進するため、定期的にインセンティブを提供している。

Yet Alibaba, despite its dominance in China’s ecommerce industry, faces a formidable threat from Tencent, Baidu, and Wanda. The former two internet giants have formed a joint venture with the real estate conglomerate that’s all about merging offline retail with online retail. Details remain scarce on how the three firms will work together, but given Tencent’s dominance in social and ambitions for ecommerce, it will likely overlap with Alibaba’s ambitions for Alipay Wallet. Investments in companies like Visualead will help Alibaba maintain its ties with vendors, and in turn, keep its customers loyal.

しかしAlibabaは、中国のeコマース分野で優位に立ちながらも、手強いTencent、BaiduやWanda等の脅威に直面している。前者のインターネット大手2社は、小売店舗とオンラインショップを一つにすることに拘った合弁事業を、不動産系コングロマリットと立ち上げている。3社がどのように事業を行うか、詳細はまだ不明だが、Tencentのソーシャルネットワークでの優位性やeコマースに対する熱い思いは、AlibabaのAlipay Walletに対する熱い思いとも重なりそうだ。Alibaba は、Visualeadの様な企業に出資することで、ベンダーとの繋がりを維持することができ、またそれが顧客離れを食い止めることにも繋がっている。

On a side note, Alibaba’s deal with Visualead marks its first disclosed investment in an Israeli company (though for what it’s worth, Quixey’s and Tango’s founders also have ties to the country). But Chinese investors have lately been just as bullish on Israel as everyone else. As the Wall Street Journal wrote last September, Lenovo, Ping An Ventures, and Yongjin group have each earmarked venture funds specifically for Israeli companies.

付け足しとして、AlibabaによるVisualeadとの取引は、同社にとってはイスラエル企業に対する初めての資本参加となる(参考までに、QuixeyやTangoの設立者は同国とつながりをもっている)。しかし中国の出資者たちは、現在、周りに同調してイスラエルに対し強気にふるまっているだけである。Wall Street Journal9月号の記事によると、Lenovo、Ping An VenturesおよびYongjin groupはそれぞれ、イスラエル企業に限定してベンチャーファンドへ投資している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-invests-in-visualead-an-israeli-startup-that-generates-qr-codes/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime