Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Jack Ma’s shopping spree: Here’s everything Alibaba invested in or acquired i...

This requests contains 4847 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yyokoba , mars16 , mooomin , k_hiro , t_iino , runko , yoshi007 , kuroneko0930 , makotokum ) and was completed in 27 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 24 Dec 2014 at 10:30 3681 views
Time left: Finished

Jack Ma’s shopping spree: Here’s everything Alibaba invested in or acquired in 2014

In the run-up to Alibaba’s earth-shaking IPO, the ecommerce titan was all but silent during its customary “quiet period.” But 2014 as a whole has been a busy year for the firm. Alibaba has invested in or bought outright multiple companies both at home and abroad, spending so much money that some have referred to the first nine months as Alibaba’s “bachelor party.” While things simmered down after the IPO, Alibaba didn’t get complacent.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 18:46
Jack Ma氏の買い物三昧: 2014年にAlibabaが投資、及び買収したもの、全てご覧あれ

AlibabaのIPOは世間を揺るがしたが、その前の準備期間においては、eコマースの巨人はお決まりの「静かな時期」を、ほぼ音をたてずに過ごしていた。しかし2014年全体を見れば、この年は同社にとって忙しい年であったといえよう。Alibabaは中国内外の複数の企業に投資、及び完全買収を行った。あまりに巨額の資金を使ったため、最初の9ヶ月間をAlibabaの「独身最後のパーティー」と揶揄した者もいた程である。IPOの後には物事は落ち着いてきたが、Alibabaは現状に満足していなかった。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 12:16
Jack Ma氏の買い物騒動: Alibabaが2014年に出資・買収した案件一覧

Alibabaの地を揺るがすようなIPOの準備期間に向け、このeコマースの巨人は「クワイエット・ピリオド」を慣例通り沈黙で通した。しかし2014年全体で見れば、この1年は同社にとって忙しいものだった。Alibabaは国内外で多くの企業に出資・買収を繰り返し、多額のお金をつぎ込んだので、9月までの期間をAlibabaの「バッチェラーパーティ」と評する人もいるほどだ。IPO以降、状況はやや落ち着いているが、 Alibabaはこれで満足しているわけではない。

Note that Alibaba tends not to reveal the amount of funding, so many of the investment sums remain undisclosed. Here’s our full list of Alibaba’s investments and acquisitions so far this year, according to ITJuzi’s database and our own archives:

FirstDibs
The coincidentally-named FirstDibs was the first investment announced by Alibaba this year. In January, the New York-based American retailer for fancy interior design, decoration, and fashion secured a US$15 million series C round of funding from Alibaba. One-third of FirstDibs’ business is outside of the United States, and Alibaba hopes to use it to better serve China’s fast-growing consumer market for luxury goods.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 12:26
Alibabaは投資金額を公表しないことが多いことに留意してほしい。そのため、多くの案件は金額が非公表である。以下はAlibabaが今年出資・買収した案件一覧で、出所はITJuziのデータベースと当社アーカイブである。

FirstDibs
偶然にもファースト(一番)という名前のついているFirstDibsは、Alibabaが今年最初に投資した会社だ。1月、このニューヨークを拠点とし、かわいいインテリアデザイン、装飾、ファッションの米小売企業は1500万米ドルをシリーズCラウンドでAlibabaから調達した。FirstDibs事業の3分の1は米国外からのものであり、Alibabaは、中国で急成長している高級品市場に対応させる意向である。
makotokum
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2014 at 17:48
Alibabaは資金供与額は公開しない傾向にあるということに注目しても、多くの投資額が未公開のままである。こちらが、ITJuziのデータベースと私たちのアーカイブを元にした、今年のこれまでのAlibabaの投資と買収の完全リストである:

FirstDibs
偶然的に名付けられたFirstDibsは、Alibabaが今年初めての投資を発表した企業である。1月、ニューヨークにあるこのアメリカのお洒落なインテリアデザインやデコレーション、ファッションを提供する小売業者は、Alibabaからの1千5百万米ドルのシリーズC資金給与を確保した。FirstDibsの商取引のうち、3分の1はアメリカ国内で行われており、Alibabaはその取引を、急成長中の中国での高級商品マーケットのサービス向上に使用したい考えだ。

TutorGroup
This multinational online education company with an emphasis on language learning picked up US$100 million from Alibaba, Temasek Holdings, and Qiming Venture Partners in February. TutorGroup hosts more than 10,000 hours of course content and operates across more than 40 countries across its platforms: TutorABC, TutorABCJr, and TutorMing. The company is using the money to build its brand in Asia.

Yinman
Yinman is a high-end online clothing retailer that sells its own branded apparel. The company received an undisclosed investment in February from IDG Capital and Alibaba.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 12:35
TutorGroup
語学学習に力を入れている多国籍オンライン教育企業であるこの会社は1億米ドルをAlibaba、Temasek Holdings、Qiming Venture Partnersから2月に調達した。TutorGroupは1万時間分の授業内容を提供し、同社のプラットフォーム(TutorABC、TutorABCJr、TutorMing)を使って40か国超で運営している。同社は資金をアジアでのブランド構築に活用する。

Yinman
Yinmanは自社ブランド品を販売するハイエンドのオンライン衣料メーカーである。同社は2月にIDG CapitalとAlibabaから資金を調達した(金額は非公表)。
startupdating likes this translation
k_hiro
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2014 at 18:25
TutorGroup
語学学習を特色とする多国籍オンライン教育企業であり、2月にはAlibaba、Temasek Holdings、Qiming Venture Partners から1億米ドルの出資を得た。TutorGroupは1万時間以上の学習コンテンツを有し、TutorABC、TutorABCJr、TutorMingというプラットフォームを通じて、40カ国以上で事業展開している。同企業はアジアでのブランドの確立に資金を用いている。

Yinman
Yinmanは独自のアパレルブランドを販売している高級服のオンライン小売事業者である。同企業は、2月に IDG Capital とAlibabaから非公開の投資を受けている。
startupdating likes this translation

ChinaVision
Alibaba splurged a massive US$804 million in March for its majority stake in Hong Kong-based ChinaVision.

The company produces several popular Chinese-language TV shows and movies, along with some print media, mobile media, and mobile gaming operations. Some of its more famous productions include Let the Bullets Fly, Journey to the West: Conquering the Demons, and Kung Fu Hustle. Alibaba has made several moves into the TV and movie business this year as it competes with other Chinese web giants to get original content.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2014 at 06:49
ChinaVision
3月にAlibabaは香港のChinaVisionの過半数の株式を獲得するために8億400万米ドルという大きな金額をはたいた。

この会社はいくつかの人気中国語テレビ番組および映画を制作し、さらに印刷メディア、モバイルメディア、モバイルゲームなどの運営も手がける。同社の有名な作品にはLet the Bullets Fly、Journey to the West: Conquering the Demons, and Kung Fu Hustleがある。Alibabaは他の中国ウェブ業界の巨人たちと独自コンテンツを争うため、今年に入ってテレビおよび映画ビジネスで何度か動きをみせた。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 12:42
ChinaVision
Alibabaは3月、8億400万米ドルという巨額のお金を香港を拠点とするChinaVisionの過半数持分取得のために投じた。

この会社は人気のある中国語のテレビ番組や映画のほか、紙媒体、モバイルメディア、モバイルゲームも制作している。有名なものとしては、Let the Bullets Fly、Journey to the West: Conquering the Demons、Kung Fu Hustleなどがある。Alibabaは今年、テレビや映画へも進出したが、それはオリジナルコンテンツを入手するのに他の中国系ウェブの巨人と競合しているからだ。
startupdating likes this translation

ByeCity
ByeCity is a travel service specializing in getting visas for Chinese nationals who want to make overseas trips. The company received a US$20 million series B round led by Alibaba and CBC Capital in March. The company boosts Alibaba’s growing travel offerings. Many local and national travel firms in China have already set up shop on Taobao and Tmall, Alibaba’s two main estores.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2014 at 06:56
ByeCity
ByeCityは海外旅行をしたい中国国民のビザ取得に特化したトラベルサービスである。同社はAlibabaとCBC CapitalがリードしたシリーズBラウンドで2000万米ドルを受け取った。ByeCityはAlibabaの現在成長中のトラベル部門を補強する。中国の多くの地域および全国で営業する旅行関係企業の多くがすでにAlibabaの二つの主要eストアであるTaobaoとTmallで営業している。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 12:49
ByeCity
ByeCityは、国外旅行をしたい中国国籍を持つ人がビザを取得するサービスに特化した旅行会社である。同社は2000万米ドルをAlibabaとCBC Capitalが主導するシリーズBラウンドで3月に調達した。この会社のおかげでAlibabaの旅行サービスは向上した。中国にある多くの国内・国外旅行会社はすでにTaobaoとTmallというAlibabaの2つの主要eストアに店舗を構えている。
startupdating likes this translation

Tango
Alibaba led a US$280 million investment into US-based messaging app Tango in March, but the strategy here is still an enigma. Alibaba might be using Tango as a platform on which to experiment with mobile commerce abroad. Or it might be a way to beef up its own struggling chat app, Laiwang. Tango, at last count, had over 200 million registered users and 70 million monthly active users.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 21:40
Tango
Alibabaは3月、米国を拠点とするメッセージングアプリTangoに2億8000万米ドルを投じる案件を主導した。しかしここでの戦略ははっきりしない。AlibabaはTangoを、国外でのモバイルコマースの実験を行うプラットフォームとして活用したいのかもしれない。もしくは悪戦苦闘しているチャットアプリLaiwangを力付ける手段にしたい可能性もある。Tangoはすべて合わせて2億の登録ユーザと7000万の月間アクティブユーザがいる。
startupdating likes this translation
yoshi007
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 22:36
Tango
Alibabaは5月、米国を拠点とするメッセージアプリのTangoに2.8億米ドルの投資金を注ぎ込んだ。しかし、ここに来てのその戦略はいまだに不可解である。Alibabaは海外におけるモバイルコマースを使った実験をするためのプラットフォームとしてTangoを使うのかもしれない。または苦闘している同社のチャットアプリであるLaiwangを強化する一助とするのかもしれない。最新の数字ではTangoは2億人の登録ユーザーを有し、月間のアクティブユーザーは7千万人である。
startupdating likes this translation

InTime Retail
Brick-and-mortar retail company InTime Retail snatched a sizable US$692 million investment from Alibaba at the end of March.

InTime operates 28 department stores and eight shopping malls in China. The deal allows users of Alibaba’s Alipay ewallet to make in-store payments from their smartphones. Alibaba’s initial 9.9 percent equity mixed with the remaining bonds will eventually be converted into a 25 percent stake in InTime.

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2014 at 20:01
InTime Retail
在来型小売業者であるInTime Retailは、3月末にAlibabaから6億9200万米ドルという相当な額の投資を勝ち取った。

InTimeは中国で28の百貨店と八つのショッピングモールを経営している。契約によりAlibabaのAlipayにアカウントを持つユーザは、スマートフォンを使って店内での支払いを済ませることができる。Alibabaが当初持っていた9.9パーセントの株と残りの債券を合わせると、結果的にInTimeの25パーセントを同社が所有するという換算になるだろう。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 21:46
InTime Retail
旧来型店舗を持つ小売業者InTime Retailは6億9200万米ドルという相当の投資を3月末にAlibabaから獲得した。

InTimeは中国にある28のデパートと8つのショッピングモールで運営している。この案件により、AlibabaのAlipay・eウォレットユーザはスマートフォンを使って店舗内の支払いができる。Alibabaの当初の持分9.9%と残余の社債は最終的に25%分のInTime株式に転換される。

Lyft
Alibaba participated in Lyft’s US$250 million series D round near the beginning of April. The California-based Uber rival plans on using the money to go beyond the US, although it hasn’t explicitly said where. It’s unclear what Alibaba’s strategy is here. It could be an elaborate logistics play, or it could be laying the groundwork for another of its portfolio companies, taxi hailing app Kuaidi Dache, to expand internationally.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 21:53
Lyft
Alibabaは4月初め、Lyftの2億5000万米ドルというシリーズDラウンドに参加した。カリフォルニアを拠点とするUberのライバル企業である同社は、米国以外の国で資金を活用する計画だが、具体的な進出地域は明らかにされていない。Alibabaの戦略はここでもみえない。精巧なロジスティクスが関係しているのかもしれない。もしくは、ポートフォリオ企業、タクシー呼び出しアプリKuaidi Dache以外の地ならしをして、国際展開するためなのかもしれない。
makotokum
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2014 at 22:53
Lyft
Alibabaは、4月初旬、Lyftの2億5千万米ドルのシリーズDラウンドに加担した。このカリフォルニアを拠点とするUberのライバルは、アメリカ国外への進出に向けこの資金を使う計画だが、どの地域かは明示していない。Alibabaの戦略は明らかにされていないが、国際展開をする為の精巧な物流計略になるのか、自社のポートフォリオ会社の1つである、タクシーを呼べるアプリKuaidi Dacheへの根回しをすることになるのかもしれない。

Wasu Media
This US$1.05 billion investment mostly came from Jack Ma and a handful of other investors, not from Alibaba. But Wasu has been Alibaba’s content partner ever since the two companies joined hands to release a set-top box. Another media play, Wasu helps Alibaba get its hands on more original content in the online video race. This investment in early April cemented that partnership. Wasu content can also be found online and on several smart TV models.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 21:58
Wasu Media
ここでの10億5000万米ドルの投資は、ほとんどがJack Ma氏その他数名の投資家からなされたものであって、Alibabaは関わっていない。しかしWasuは、両社がセットトップボックスをリリースするのに提携してからというもの、Alibabaのコンテンツパートナーとなっている。もう1つのメディアプレイであるWasuは、Alibabaがオンラインビデオの競争においてさらにオリジナルのコンテンツを入手するのに役立っている。4月初旬のこの投資によって、両社の提携は強固になった。Wasuのコンテンツはネット上でも、いくつかのスマートテレビモデルでも見られる。
runko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2014 at 23:16
Wasu Media

この企業への10億5000万米ドルの投資の大部分は、Jack Ma氏と一握りの他の投資家によるもので、Alibabaからの投資ではない。しかし、Wasuは、Alibabaのコンテンツ提携企業であり、それは2つの企業がセットトップボックスの発表を共に手がけて時以来の関係だ。他のメディアが言うには、Wasuは、オンラインビデオ競争において、Alibabaのコンテンツのオリジナル性がより高くなるよう提携援助している。4月初旬のこの投資は、そのような提携関係をより強固にした。WasuのコンテンツはオンラインでもスマートTV搭載の各機種でも見ることができる。
runko
runko- almost 10 years ago
変更1点お願いします。「他のメディアが言うには、Wasuは」の部分を「もう1つの映像メディアとしてのWasuは」に変更お願いいたします。
runko
runko- almost 10 years ago
申し訳ございませんが、タイプミスがありましたので、1点訂正願います。「共に手がけて時以来の関係だ。」の部分、正しくは「共に手がけて以来の関係だ。」です。
makotokum
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2014 at 23:30
Wasu Media
この10億5千万米ドルの投資はAlibabaからではなく、主にJack Maと数えられる程の別の投資家からによるものであった。だがしかし、Wasuは、共同でセットトップボックスをリリースして以来ずっとAlibabaのコンテンツパートナーである。メディアの注目を集めるためだったのか、Wasuはネット動画競争において、Alibabaがよりオリジナルなコンテンツを手に入れる手助けをしている。4月初旬のこの投資は2社のパートナーシップを強固なものにした。Wasuのコンテンツはオンラインやいくつかのスマートテレビモデル上で得られる。

Youku
Alibaba continued its video rampage by ploughing US$1.22 billion into video portal Youku Tudou (NYSE:YOKU), backed by Jack Ma’s Yunfeng Capital. Youku is China’s top video streaming site.

The two companies are collaborating to share each others’ user data to better target customers. Alibaba and Youku are working on a service to allow individual shops on Taobao and Tmall to place advertisements on Youku videos.

kuroneko0930
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2014 at 14:03
AlibabaはYouku Tudou(ニューヨーク証券取引所ではYOKU)に、Jack Ma 氏自身が創立者の一人であるYunfeng Capital の支援を受けて12億2千万米ドルの設備投資を行ない、ビデオ業界で猛威をふるい続けた。Youkuは中国の動画共有サイトの最大手である。

両社は連携して互いのユーザデータを共有し、ターゲット顧客の向上につとめる。Alibaba とYoukuは、Taobao やTmallに出店している個人ショップがYoukuの動画で宣伝を行なえるサービスの開発に取り組んでいる。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 22:06
Youku
Alibabaは12億2000万米ドルをビデオポータルYouku Tudou (NYSE:YOKU)に投じることでビデオでの大騒ぎを継続した。このポータルはJack Ma氏のYunfeng Capitalによって支援されており、Youkuは中国のビデオストリーミングサイト最大手である。

両社は提携してお互いのユーザデータを共有し、よりよく顧客に狙いを定める。AlibabaとYoukuはサービス面で協力することで、TaobaoやTmall上の店舗がYoukuビデオに広告を載せられるようにしている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。その1(~Youkuの段落まで)
https://www.techinasia.com/alibaba-investments-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime