[Translation from English to Japanese ] Jack Ma’s shopping spree: Here’s everything Alibaba invested in or acquired i...

This requests contains 4847 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yyokoba , mars16 , mooomin , k_hiro , t_iino , runko , yoshi007 , kuroneko0930 , makotokum ) and was completed in 27 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 24 Dec 2014 at 10:30 3287 views
Time left: Finished

Jack Ma’s shopping spree: Here’s everything Alibaba invested in or acquired in 2014

In the run-up to Alibaba’s earth-shaking IPO, the ecommerce titan was all but silent during its customary “quiet period.” But 2014 as a whole has been a busy year for the firm. Alibaba has invested in or bought outright multiple companies both at home and abroad, spending so much money that some have referred to the first nine months as Alibaba’s “bachelor party.” While things simmered down after the IPO, Alibaba didn’t get complacent.

Jack Ma氏の買い物三昧: 2014年にAlibabaが投資、及び買収したもの、全てご覧あれ

AlibabaのIPOは世間を揺るがしたが、その前の準備期間においては、eコマースの巨人はお決まりの「静かな時期」を、ほぼ音をたてずに過ごしていた。しかし2014年全体を見れば、この年は同社にとって忙しい年であったといえよう。Alibabaは中国内外の複数の企業に投資、及び完全買収を行った。あまりに巨額の資金を使ったため、最初の9ヶ月間をAlibabaの「独身最後のパーティー」と揶揄した者もいた程である。IPOの後には物事は落ち着いてきたが、Alibabaは現状に満足していなかった。

Note that Alibaba tends not to reveal the amount of funding, so many of the investment sums remain undisclosed. Here’s our full list of Alibaba’s investments and acquisitions so far this year, according to ITJuzi’s database and our own archives:

FirstDibs
The coincidentally-named FirstDibs was the first investment announced by Alibaba this year. In January, the New York-based American retailer for fancy interior design, decoration, and fashion secured a US$15 million series C round of funding from Alibaba. One-third of FirstDibs’ business is outside of the United States, and Alibaba hopes to use it to better serve China’s fast-growing consumer market for luxury goods.

Alibabaは投資金額を公表しないことが多いことに留意してほしい。そのため、多くの案件は金額が非公表である。以下はAlibabaが今年出資・買収した案件一覧で、出所はITJuziのデータベースと当社アーカイブである。

FirstDibs
偶然にもファースト(一番)という名前のついているFirstDibsは、Alibabaが今年最初に投資した会社だ。1月、このニューヨークを拠点とし、かわいいインテリアデザイン、装飾、ファッションの米小売企業は1500万米ドルをシリーズCラウンドでAlibabaから調達した。FirstDibs事業の3分の1は米国外からのものであり、Alibabaは、中国で急成長している高級品市場に対応させる意向である。

TutorGroup
This multinational online education company with an emphasis on language learning picked up US$100 million from Alibaba, Temasek Holdings, and Qiming Venture Partners in February. TutorGroup hosts more than 10,000 hours of course content and operates across more than 40 countries across its platforms: TutorABC, TutorABCJr, and TutorMing. The company is using the money to build its brand in Asia.

Yinman
Yinman is a high-end online clothing retailer that sells its own branded apparel. The company received an undisclosed investment in February from IDG Capital and Alibaba.

TutorGroup
語学学習に力を入れている多国籍オンライン教育企業であるこの会社は1億米ドルをAlibaba、Temasek Holdings、Qiming Venture Partnersから2月に調達した。TutorGroupは1万時間分の授業内容を提供し、同社のプラットフォーム(TutorABC、TutorABCJr、TutorMing)を使って40か国超で運営している。同社は資金をアジアでのブランド構築に活用する。

Yinman
Yinmanは自社ブランド品を販売するハイエンドのオンライン衣料メーカーである。同社は2月にIDG CapitalとAlibabaから資金を調達した(金額は非公表)。

ChinaVision
Alibaba splurged a massive US$804 million in March for its majority stake in Hong Kong-based ChinaVision.

The company produces several popular Chinese-language TV shows and movies, along with some print media, mobile media, and mobile gaming operations. Some of its more famous productions include Let the Bullets Fly, Journey to the West: Conquering the Demons, and Kung Fu Hustle. Alibaba has made several moves into the TV and movie business this year as it competes with other Chinese web giants to get original content.

ChinaVision
3月にAlibabaは香港のChinaVisionの過半数の株式を獲得するために8億400万米ドルという大きな金額をはたいた。

この会社はいくつかの人気中国語テレビ番組および映画を制作し、さらに印刷メディア、モバイルメディア、モバイルゲームなどの運営も手がける。同社の有名な作品にはLet the Bullets Fly、Journey to the West: Conquering the Demons, and Kung Fu Hustleがある。Alibabaは他の中国ウェブ業界の巨人たちと独自コンテンツを争うため、今年に入ってテレビおよび映画ビジネスで何度か動きをみせた。

ByeCity
ByeCity is a travel service specializing in getting visas for Chinese nationals who want to make overseas trips. The company received a US$20 million series B round led by Alibaba and CBC Capital in March. The company boosts Alibaba’s growing travel offerings. Many local and national travel firms in China have already set up shop on Taobao and Tmall, Alibaba’s two main estores.

ByeCity
ByeCityは海外旅行をしたい中国国民のビザ取得に特化したトラベルサービスである。同社はAlibabaとCBC CapitalがリードしたシリーズBラウンドで2000万米ドルを受け取った。ByeCityはAlibabaの現在成長中のトラベル部門を補強する。中国の多くの地域および全国で営業する旅行関係企業の多くがすでにAlibabaの二つの主要eストアであるTaobaoとTmallで営業している。

Tango
Alibaba led a US$280 million investment into US-based messaging app Tango in March, but the strategy here is still an enigma. Alibaba might be using Tango as a platform on which to experiment with mobile commerce abroad. Or it might be a way to beef up its own struggling chat app, Laiwang. Tango, at last count, had over 200 million registered users and 70 million monthly active users.

Tango
Alibabaは3月、米国を拠点とするメッセージングアプリTangoに2億8000万米ドルを投じる案件を主導した。しかしここでの戦略ははっきりしない。AlibabaはTangoを、国外でのモバイルコマースの実験を行うプラットフォームとして活用したいのかもしれない。もしくは悪戦苦闘しているチャットアプリLaiwangを力付ける手段にしたい可能性もある。Tangoはすべて合わせて2億の登録ユーザと7000万の月間アクティブユーザがいる。

InTime Retail
Brick-and-mortar retail company InTime Retail snatched a sizable US$692 million investment from Alibaba at the end of March.

InTime operates 28 department stores and eight shopping malls in China. The deal allows users of Alibaba’s Alipay ewallet to make in-store payments from their smartphones. Alibaba’s initial 9.9 percent equity mixed with the remaining bonds will eventually be converted into a 25 percent stake in InTime.

InTime Retail
在来型小売業者であるInTime Retailは、3月末にAlibabaから6億9200万米ドルという相当な額の投資を勝ち取った。

InTimeは中国で28の百貨店と八つのショッピングモールを経営している。契約によりAlibabaのAlipayにアカウントを持つユーザは、スマートフォンを使って店内での支払いを済ませることができる。Alibabaが当初持っていた9.9パーセントの株と残りの債券を合わせると、結果的にInTimeの25パーセントを同社が所有するという換算になるだろう。

Lyft
Alibaba participated in Lyft’s US$250 million series D round near the beginning of April. The California-based Uber rival plans on using the money to go beyond the US, although it hasn’t explicitly said where. It’s unclear what Alibaba’s strategy is here. It could be an elaborate logistics play, or it could be laying the groundwork for another of its portfolio companies, taxi hailing app Kuaidi Dache, to expand internationally.

Lyft
Alibabaは4月初め、Lyftの2億5000万米ドルというシリーズDラウンドに参加した。カリフォルニアを拠点とするUberのライバル企業である同社は、米国以外の国で資金を活用する計画だが、具体的な進出地域は明らかにされていない。Alibabaの戦略はここでもみえない。精巧なロジスティクスが関係しているのかもしれない。もしくは、ポートフォリオ企業、タクシー呼び出しアプリKuaidi Dache以外の地ならしをして、国際展開するためなのかもしれない。

Wasu Media
This US$1.05 billion investment mostly came from Jack Ma and a handful of other investors, not from Alibaba. But Wasu has been Alibaba’s content partner ever since the two companies joined hands to release a set-top box. Another media play, Wasu helps Alibaba get its hands on more original content in the online video race. This investment in early April cemented that partnership. Wasu content can also be found online and on several smart TV models.

Wasu Media
ここでの10億5000万米ドルの投資は、ほとんどがJack Ma氏その他数名の投資家からなされたものであって、Alibabaは関わっていない。しかしWasuは、両社がセットトップボックスをリリースするのに提携してからというもの、Alibabaのコンテンツパートナーとなっている。もう1つのメディアプレイであるWasuは、Alibabaがオンラインビデオの競争においてさらにオリジナルのコンテンツを入手するのに役立っている。4月初旬のこの投資によって、両社の提携は強固になった。Wasuのコンテンツはネット上でも、いくつかのスマートテレビモデルでも見られる。

Youku
Alibaba continued its video rampage by ploughing US$1.22 billion into video portal Youku Tudou (NYSE:YOKU), backed by Jack Ma’s Yunfeng Capital. Youku is China’s top video streaming site.

The two companies are collaborating to share each others’ user data to better target customers. Alibaba and Youku are working on a service to allow individual shops on Taobao and Tmall to place advertisements on Youku videos.

AlibabaはYouku Tudou(ニューヨーク証券取引所ではYOKU)に、Jack Ma 氏自身が創立者の一人であるYunfeng Capital の支援を受けて12億2千万米ドルの設備投資を行ない、ビデオ業界で猛威をふるい続けた。Youkuは中国の動画共有サイトの最大手である。

両社は連携して互いのユーザデータを共有し、ターゲット顧客の向上につとめる。Alibaba とYoukuは、Taobao やTmallに出店している個人ショップがYoukuの動画で宣伝を行なえるサービスの開発に取り組んでいる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。その1(~Youkuの段落まで)
https://www.techinasia.com/alibaba-investments-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime