Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 【Product Applicable to Group Shake Hands Event】 Mini Album "Together" the e...

This requests contains 2041 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yoppo1026 , 3_yumie7 , elephantrans , renay ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Jun 2014 at 10:55 2100 views
Time left: Finished

Cheeky Parade ROAD TO NY~チキパとTogetherしましょう②~(【神奈川】ららぽーと横浜)

Cheeky Parade ROAD TO NY~チキパとTogetherしましょう②~(【神奈川】ららぽーと横浜)ミニライブ&握手会決定!
【神奈川】ららぽーと横浜 1Fセントラルガーデン
≪1部≫13:00スタート
≪2部≫16:00スタート

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:02
Cheeky Parade ROAD TO NY ~ Let's Enjoy Together with Chikipa 2 ~([Kanagawa] LaLaport Yokohama)

Cheeky Parade ROAD TO NY ~ Let's Enjoy Together with Chikipa 2 ~([Kanagawa] LaLaport Yokohama) Mini Live and Handshake Meeting will be held!
[Kanagawa] LaLaport Yokohama 1F Central Garden
«Part 1» 13:00 Start
«Part 2» 16:00 Start
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:04
Cheeky Parade ROAD TO NY - Let's be together with Cheeky Parade 2. - ([Kanagawa]) Lalaport Yokohama)

Cheeky Parade ROAD TO NY - Let's be together with Cheeky Parade 2. - ([Kanagawa]) Lalaport Yokohama) It is decided that Mini Live &Shake hanging event will be held!
[Kanagawa] Lalaport Yokohama 1F Central garden
<1st part> 13:00 start
<2nd part> 16:00 start
★★★★★ 5.0/1

【グループ別握手会対象商品】
6/18(水)発売ミニアルバム「Together」イベント会場・mu-moショップ限定盤
AVC1-39165 ¥2,000(税込)

【握手会参加方法】
当日特設CD販売所にて6/18(水)発売ミニアルバム「Together」をご予約購入の方に先着で「握手会イベント参加券」を差し上げます。
(1枚ご予約で「握手会イベント参加券」を1枚差し上げます)

【CD予約開始時間】
第1部 10時スタート(予定)
第2部 14時スタート(予定)

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:13
【Product Applicable to Group Shake Hands Event】
Mini Album "Together" the event hall/mu-mo Shop Limited Edition sold on 6/18(Wed) .
AVC1-39165 ¥2,000 (including tax)

【How to Participate】
At the CD Sale's Booth, we give give a ticket for the Shake Hands Event to these who ordered the Mini Album "Together."
(One ticket per CD)

【Time】
1st Section starts at 10:00(planned)
2nd Section starts at 14:00(planned)
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:07
[Items for Handshake Meeting of each group]
June 18 (Wed) Release Mini Album "Together" Event venue · mu-mo Shop Limited Edition
AVC1-39165 2,000yen (tax included)

[How to participate Handshake Meeting]
You will be given a "Handshake Meeting participation ticket" if you reserve and purchase Mini Album "Together" released on June 18 (Wed) at the special area of CD sale on that day. (1 ticket per 1 CD)

[CD reservation start time]
Part 1 10:00 (planned to start)
Part 2 14:00 (planned to start)
nakagawasyota likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:10
[Target product for hand shaking event organized into groups]
Wednesday June 18 Event site for the launch of Mini album "Together" Limited edition for mu-mo shop
AVC1-39165 ¥2,000(tax included)

[How to participate in hand shaking event?]
For those who book mini album "Together" which will be released on Wednesday June 18 at special set up sales corner at the event day, we will offer "Hand Shaking Event participate coupon" on first-come and first-served basis. (1 coupon for the booking of 1 CD)

[Starting time of CD booking]
1st part 10:00 start (scheduled)
2nd part 14:00 start (scheduled)

※握手会はグループ別握手会となります。グループは当日発表致します。
※握手会イベント参加券1枚につき1回、ご希望のメンバー(レーン)にて握手をして頂けます。
※握手会イベント参加券は先着順となります。なくなり次第終了致しますので、予めご了承ください。
※握手会終了間際に複数枚の「握手会イベント参加券」をお持ち頂いた場合、全ての「握手会イベント参加券」をご使用頂けない場合がございますので、予めご了承ください。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:36
※Shake Hands Event is processed in a group. Groups will be published on the actual day of the event.
※For each ticket, you can choose one member (lane) and shake hands.
※Tickets will be distributed on the first come, first served basis. We will stop the distribution as soon as all the tickets are gone.
※Please note that you might not be able to use up all your tickets if you come too late.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:14
* Handshake Meeting will be held by each group. The group will be announced on the day.
* If you have 1 ticket, you can handshake once with your favorite member (lane).
* Please be noted that Handshake Meeting participation ticket will be first-come, first-served basis. It will end as soon as it runs out.
* Please be noted that if you come with two or more tickets at just before the Meeting closes, you may not be able to use all the tickets you have.
nakagawasyota likes this translation

※握手会開催時間内でも、列が途切れ次第、握手会を終了とさせて頂く場合がございます。
※ご予約の際に、商品代金全額頂戴致します。
※ご予約後のキャンセルは出来ませんので、予めご了承下さい。
※一度にご購入できる枚数は5枚までとさせていただきます。

<注意事項>
※メンバーに対する撮影・録音行為は一切禁止とさせていただきます。
※当日の即売場所は混雑が予想されます。
※握手会は、グループ別握手会となります。グループは当日発表致します。
※握手会時間には限りがございますので、予めご了承ください。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:26
* Even during the time of Handshake Meeting, we may close the meeting if the line breaks off.
* You will be asked to pay full price of the product at the time of reservation.
* Please be noted that you cannot cancel after the reservation.
* You can reserve up to 5CDs at a time.

<Notes>
* You are prohibited to take photos of members or record the event.
* Congestion is expected at the venue on the day.
* Handshake Meeting will be held by each group. The group will be announced on the day.
* Please be noted that the time of Handshake Meeting is limited.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:25
※ The handshake event may be terminated even within the scheduled time frame if the queued line is cut off.
※ Full amount of payment shall be made upon reserving item(s).
※ Please be noted that the reservation shall not be cancelled.
※ Number of tickets being purchased shall be limited up to five (5) ticket at a time.

<Cautions>
※ Taking pictures and recording of any members shall be prohibited at all.
※ It is expected to be a heavy congestion at pop up booths.
※ Participating to the handshake event will be by group basis. Member of each group will be announced on the event day.
※ Please be noted that the handshake event has a time limit.

※握手会イベント参加券は、当日握手会時間のみ有効とさせていただきます。
※握手会イベント参加券1枚につき、お1人様1回握手会にご参加頂けます。
※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。
※3歳以上のお客様より「握手会イベント参加券」が必要になります。
※握手会イベント参加券の紛失・盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。
※握手会イベント参加券は握手会の際に回収させていただきます。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:33

※Tickets can be used for that specific day and time.
※Each person can participate in the event once per ticket.
※If you participate in the event multiple times, you have to go back to the end of the line every time.
※Anyone above 3 years old needs a ticket.
※We will not reissue any tickets even when you lose yours.
※Tickets will be collected at the event.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:34
* Your event participation ticket is valid only during the time of Handshake Meeting on the day.
* If you have 1 ticket, you can participate Handshake Meeting once.
* If you want to participate the event twice or more, you have to stand in line again after you used 1 ticket.
* If you are over 2 years old, you will need "Handshake Meeting event participation ticket".
* The Handshake Meeting event participation ticket won't be re-issued even if it is lost of stolen.
* Your ticket will be collected at the meeting.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:34
※ Handshake event ticket shall be valid only within the scheduled time frame on the event day.
※ Each ticket shall allow the participation of one visitor per one time.
※ Those who have multiple handshake event ticket shall line up at the very last of queued line for the succeeding anticipations.
※ Those whose age are three (3) years or more shall be required the "handshake event ticket".
※ Please be noted that the re-issuance shall not be granted for the tickets including reasons of lost or stolen etc.
※ Handshake event ticket shall be collect upon the participation.

※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。
※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。
※お客様からの手紙やプレゼントを、メンバーは受け取る事が出来ませんので、予めご了承ください。
※握手会イベント参加券の転売を目的とした行為が発覚した場合は、その握手会イベント参加券は無効となります。
※メンバーを驚かす行為・罵声を固く禁止致します。
※ご来場の際は、最寄りの公共交通機関をご利用ください。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:30
※Staffs might touch your shoulders or arms while leading you. Please keep that in mind.
※You can't ask for anything to members except for shaking hands.
※Please note that members are not allowed to receive any letters or gifts from customers.
※If the resale of the tickets is found, all the tickets involved in the resale will be completely invalid.
※You are not allowed to take any actions that might scare, or criticize members.
※Please use the public transportation near you to come to the hall.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:57
* Our staff may touch your shoulder or arm when they guide you. Only if you understand it, please participate the event.
* You are prohibited to do other things than shaking hands at the event.
* Please note that the members cannot receive letters and gifts from you.
* If we find your act for the purpose of resaling Handshake Meeting event participation ticket, your ticket will be invalid.
* You are strictly prohibited to do acting such as surprising members or shouting.
* Please use the nearest public transportation when you participate the event.
nakagawasyota likes this translation

※会場内・近隣においてのゴミ放置は固く禁止いたします。必ず各指定のゴミ捨て場に捨てていただくか、お持ち帰りになるかにしていただきます。
※会場内の器物破損などの行為をお客様が行った場合、主催側は一切の責任を負いかねますのでご注意ください。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。
※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により実施不可能と判断された場合は、握手会を中止いたします。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:26
※You are not allowed to leave garbage bot in and around the hall. You must put them in a placed trash can or take them with you to home.
※If you break any materials that belong to the hall, we will not be responsible for these damages.
※You are not allow to save seats by putting your bags on them.
※The event will end as soon as any disasters, traffic strikes have occurred and we think it's impossible to go on.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:42
* You are strictly prohibited to throw garbage in the venue and its neighborhood. Please throw it in the specified dustbin or take it home.
* Please note that we are not responsible for your damaging the property inside the venue.
* You are prohibited to reserve places with your luggage or go on a sit-down in the facility and venue.
* The Handshake Meeting will be canceled if it is determined to be impracticable due to inevitable accidents such as natural disasters and transportation strikes.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:43
※ Leaving the garbage in the venue or neighbors of venue shall be strictly prohibited. Please throw garbage to the designated garbage store or bring them back.
※ Please be noted that the sponsor shall not be responsible for any damage to the property in venue due to visitors.
※ Picking up a spot(s) by leaving a personal belonging(s) within the facility or the venue shall be strictly prohibited.
※ Handshake event may be cancelled if the sponsor decides to be difficult to carry on the event due to Act of Gods and the transport strike etc.

※内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※握手会の中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。
※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。
※当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:22
※Please note that the contents of the event might change depending on each member's conditions.
※We will not compensate for the transportation fees if the event was belated or cancelled.
※The date, time, and place of the event might also change.
※We will not be responsible for any accidents and thefts whether they occur inside or outside of the hall. Please keep eyes on your bags.
※We will be recording a video. Please note that we might accidentally catch you in the video.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:50
* Please note that the contents of the event may be changed by the situation of members and other reasons.
* Even if the event is canceled or postponed, we cannot compensate for your travel expenses.
* The date, time and venue of the event may be changed by circumstances.
* The organizer, venue, performers are not responsible for accidents or theft that occurred in and outside the venue. Please manage your valuables by yourself.
* Cameras may enter the venue to take the event on the day. Please note that you may be taken by them.
nakagawasyota likes this translation

※前日からの泊まり込みは近隣のご迷惑となりますので、禁止とさせていただきます。
※飲酒、酒気帯びの方は握手会への参加はできませんので、ご了承願います。
※防犯上、ご入場時に手荷物検査をさせて頂く可能性がございます。予めご了承ください。
※安全な運営の為、主催者側が参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:19
※You are not allowed to stay in front of the hall from a day before the performance for seats because it will annoy the neighbors.
※Please note that you can't participate in the event if you are drunk.
※Please note that we will check all your bags for the security purpose.
※Please also note that we might refuse you if we consider you as inappropriate for the event.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:33
*Overnighting is prohibitted to avoid nuisance to the neighbors.
*Please be aware that guests with alcohol drinking or under the influence of alcohol can't participate the handshake event.
*For a security reason, hand-carried baggages may be inspected at the entry. Please be aware in advance.
*For a safe operation, specific guests may be rejected to participate in case the promoter judged unsuitable for participation. Please be aware in advance.



nakagawasyota likes this translation

※本握手会はお客様のご理解とご協力があって実施できます。注意事項をしっかり守って楽しいものにしましょう。
※当握手会に関する店舗・会場への問い合わせはお控え下さい。

【お問い合わせ】
エイベックス・マーケティング株式会社 0120-85-0095 (平日のみ11:00-18:00)

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:15
※The event will not be successful without your understanding and cooperation. Please follow the rules to enjoy the event.
※Stores and the hall can't answer to any questions about the Shake Hands Event.

【Contact】
Avex・Marketing, Inc. 0120-85-0095 (Mon-Fri at 11:00-18:00)
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:11
* This handshake event can be done with guests' understanding and cooperation. Let's make it fun by following notandums firmly.
*Please hold back inquiring about the handshake event to shops and venues.

[Inquiry]
Avex Marketing Inc. 0120-85-0095 (weekdays only 11:00 --- 18:00)
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:18
* This Handshake Meeting can be held with your understanding and cooperation. Please follow the rule to make it enjoyable.
* Please refrain from inquiring to the stores and venue about the Handshake Meeting.

[Contact]
Avex Marketing Inc. 0120-85-0095 (11:00 - 18:00 Weekdays only)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime