Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Subjected product① 1,000 yen(including tax)One stamp per product. Subjected ...

This requests contains 1912 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( elephantrans , nyincali , hidessy , renay , harimogura , tatsuhando21 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Jun 2014 at 17:40 2789 views
Time left: Finished

SOLIDEMO LIVE特典会の再開及びリニューアルのお知らせ(vol.40以降)

【※6/5(木)16:00更新】

平素よりSOLIDEMO LIVEにお越しいただき誠にありがとうございます。
SOLIDEMO LIVE終演後に実施する特典会を、vol.40以降、再開するともに以下内容にリニューアルさせていただきます。

■特典会内容

・サイン色紙お渡し会
・撮影会(2ショットor3ショット)
・握手会

hidessy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:04
Notification : Restart and renewal of SOLIDEMO's fan meeting (after vol.40)

* Updated at 16:00, June 5 (Thu)

Thank you very much for coming to SOLIDEMO LIVE.
Their fan meetings, after SOLIDEMO LIVE, will be restarted and changed to the following contents after vol.40.

・Contents

・Giving their signed paper
・A photography event (with one or two persons )
・Shaking hands with SOLIDEMO

nakagawasyota likes this translation
tatsuhando21
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 17:58
An announcement for resume and rental in special event of SOLIDEMO. (After vol. 40)

(6/5 Thursday 16:00 refresh)

Thank you for coming to the live of SOLIDEMO.

We resumed and renewal the special event after the live of SOLIDEMO from vol.40.

Detail for the special event

-Present the signboard event
-Taking photo event (2 shot or 3 shot)
-Shaking hand event

★★★☆☆ 3.0/1

■特典会対象商品

①2014/9/17 2ndシングル 「Heroine(仮)」
【CD+DVD】¥2,000(本体価格)+税
【CDのみ】¥1,000(本体価格)+税
【ミュージックカード8枚セット】※mu-moショップ&イベント会場限定盤 ¥4,444(本体価格)+税
※商品のご予約は、会場にて予約票をご記入のうえ、商品代+発送料が必要になります。
※ご予約いただきました商品は、発売日以降に予約票記載のご住所へ発送させていただきます。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:02
■Special Benefit Event Subjected Product

①2014/9/17 The 2nd Single Heroine (undetermined)
【CD+DVD】¥2,000 + tax
【CD Only】¥1,000 + tax
【Set of 8 Music Cards】※mu-mo Shop & Event Hall Limited Edition ¥4,444 + tax
※To order the product, you have to fill out the order form and need money for the price of the product and the shipping fee.
※The ordered product will be sent to the address written on the order form after the date of sale.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 19:34
■Applicable products for fan event:

①The second single "Heroine (working title)" to be released on 9/17/2014
【CD+DVD】 ¥2,000 plus tax
【CD only】¥1,000 plus tax
【Music Card set of 8】*Only available at the mu-mo shop and the event venue, ¥4,444 plus tax.
*In order to reserve the products, fill out the reservation ticket at the venue, then pay the base cost plus shipping and handling.
*For products that were reserved, we will send the products to the address you'll be living in after the release.

※2ndシングル 「Heroine(仮)」の詳細は以下よりご確認いただけます
http://solidemo.jp/discography/

②2014/4/16 デビューシングル「THE ONE」
【CD+DVD】¥1,800(本体価格)+税
【CDのみ】¥1,000(本体価格)+税
【CDのみ8枚セット】※mu-moショップ&イベント会場限定盤 ¥6,000(本体価格)+税
※②は6月末までの公演分のみイベント対象商品となります。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 17:55
※You can check the detals for "The 2nd Single "Heroine (undecided)" in the following link.
http://solidemo.jp/discography/

②2014/4/16 Debut Single "THE ONE"
【CD+DVD】¥1,800 + tax
【CD only】¥1,000 + tax
【Set of 8 CDs】※mu-mo Shop & Event Hall Limited Edition ¥6,000 + tax
※② only applies to performances held before the end of June.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 19:44
*Please read the details for the 2nd single, "Heroine (working title" at the following link:
http://solidemo.jp/discography/

②Debut single "THE ONE" released 4/16/2014
【CD+DVD】¥1,800 plus tax
【CD only】¥1,000 plus tax
【8 CD set】*Limited edition version only available at the mu-mo shop and the event venue, ¥6,000 plus tax
*The items listed in ② are to be purchased at the performance at the end of June and/or previous performances in order to qualify for the event.

■特典会実施方法・参加方法

特典会は、サイン色紙お渡し会、撮影会、握手会の順で行います。
※当日該当公演のチケットをお持ちの方のみご参加可能です。

<サイン色紙お渡し会>

スタンプカードのスタンプが30個貯まると、カード1枚につきメンバー直筆サイン入りの色紙を1枚プレゼント致します。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 19:50
■The fan event process/participation

The fan event will include an autograph session, a photo session, and a handshake event in that order
*Only those who have the ticket for that specific event will be allowed to participate

<Autograph Session>

If you get 30 stamps on your stamp card, for each of those cards you get a personally signed autograph from one of the members.
nakagawasyota likes this translation
harimogura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 20:37
--- The Special Present Party / How to nominate yourself

The Special Present Party will be Presenting the autographed card, photograph party and shaking hands party in sequence.
* Only the person with show ticket with the date of the party.

< The Party of Presenting Autographed Card>

Collecting 30 stamps in your stamp card, you can get the card with the hand written autograph of the member. One card for one stamp card.
★★★☆☆ 3.0/1

色紙のサインは、メンバー8名全員のサインか、指定のメンバー1名のみのサインかをお選び頂けます。
いずれも事前にサイン済みで、ご指定の推しメンがお客様の「名前」と「日付」のみをその場で記入してお渡し致します。
※対象商品①対象のサイン色紙のみSOLIDEMOロゴ入りのオリジナル色紙となります。

★スタンプカードに関して
スタンプカードは対象商品①、②で異なるスタンプカードをお渡しします。
各種スタンプカードへのスタンプの捺印レギュレーションは下記となります。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:32
You can choose a square card either with autographs from all members or with an autograph of a member you choose.
All autographs are already signed and members will only write your name and the date in front of you.
※The autograph card subjected to Applicable Product① will be a special with the SOLIDEMO logo.

★About Stamp Cards
Different stamp cards will be given for the Applicable Product① and ②.
The followings are rules for stamp card procedures.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 19:57
You can either get the autograph from all 8 of the members or a member of your choice.
In any case, once you get the autograph, your favorite member will write your name and the date on the autographed paper at the event.
*Those who bought the goods in ① will get an original autograph paper with the SOLIDEMO logo.

★In regard to the stamp cards
There will be two types of stamp cards that will specifically apply to the products in either ① or ②.
The regulations for getting those two stamp cards stamped are as follows:

対象商品①1,000円(税込)お買い上げごとスタンプ1個
対象商品②【CD+DVD】【CDのみ】:スタンプ1個 【CDのみ8枚セット】:スタンプ6個

※①の捺印は①のスタンプカード、②の捺印は②のスタンプカードのみとなり、混合しての捺印は致しません。
※ポイントカードは定期ライブ及びイベント会場限定(一部除外あり)限定となります。
※ポイントカードは他のお客様とシェアして捺印することは出来ません。お1人様1枚のみをご使用下さい。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 17:50
Subjected product① 1,000 yen(including tax)One stamp per product.
Subjected product②【CD+DVD】【CD only】:One stamp 【CD only, a set of 8 CDs 】:Six stamps

※The Stamp① is only for the Stamp Card① and the Stamp② is only for the Stamp Card②, so you can't mix them up.
※The point card can can be only used at the regular live or at the event hall (with some exceptions).
※You can't share your point card with other people. You can only use your own card.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 20:06
For products in ①, you get a stamp for every¥1,000 (tax included) purchased.
For every CD+DVD set or standalone CD in ② purchased you get one stamp; for every 8 CD set purchased you get six stamps,

*Stamps for ① will apply only to ① stamp cards, ② stamps will apply only to ② stamp cards, they will not be mixed together.
*Point cards are only available at regular concerts and event venues (some exclusions apply)
*Point cards will not be shared among customers. One card per customer only.

※ポイントカードを紛失された場合、スタンプ履歴は失効となります。
※色紙の交換は、定期ライブ及びイベント会場限定とさせていただきます。郵送等はご対応致しかねます。
※対象商品②のスタンプカードへの捺印及び色紙との交換の期限は2014年6月末日までとなります。
※対象商品①の色紙との交換は2014年7月3日からを予定しております。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:11
※If you lost your point card, the stamp history will be invalid.
※The exchange for the autograph card will only be processed at the regular live and at the event hall. We will not accept any mailings.
※The deadline for getting the Stamp② and the exchange for the autograph card is at the end of June in 2014.
※The exchange of the Stamp① for the autograph card is planned to start on July 3rd in 2014.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 20:20
*If you lose the point card, those stamps will also be invalidated.
*You can exchange for autograph papers at the regular concerts or event venues. We may not do the exchange by mail.
*Stamps for ② stamp cards and those exchange for autograph papers can only be made up until the end of June, 2014.
*Exchange for autograph papers for ① products will begin on July 3rd, 2014.
harimogura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 20:25
* If you lost your card, the stamp history would lose its effect.
* The exchange of the autographed card is only available in the regular live / event venue. Sending by mail. etc. are not available.
* Stamping on the stamp card of the product (2) and the exchange to the autographed card will be available until the end of July, 2014.
* Exchanging of the product (1) to the autographed card will start from the 3rd July, 2014.
★★☆☆☆ 2.0/1

<撮影会>

対象商品①【ミュージックカード8枚セット】
「ご指定メンバーとの2ショット」もしくは「公演毎に指定のメンバー2人との3ショット」のいずれかをお選びいただけます。
対象商品②【CDのみ8枚セット】
「ご指定メンバーとの2ショット」のみでの撮影となります。

上記いずれかの商品をご予約もしくはご購入につき、撮影会参加券をお渡しします。
撮影会参加券をお持ちの方は参加券1枚につきお一人様1回ご参加いただけます。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:24
<Pictures Event>

Applicable Product①【Set of 8 Music Cards】
You can choose either "Taking a picture with a member you choose" or "Taking a picture with two members for every performance."

Applicable Product②【Set of 8 CDs】
"Taking a picture with a member you choose" is the only option.

We deliver a ticket for shake-hands meeting to fans who reserve or buy any goods above.
Fans who have a ticket for shake-hands meeting can attend the shake-hands meeting and shake hands with all members once and one time per fan.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 20:14
<Photo Event>
For applicable product ①, the 8 Music Card Set:
Either take a photo together with one member of your choice, or take a photo with two members of your choice with respect to the performance.
For applicable product ②, the 8 CD set:
You can only take a shot with a member of your choice.

When you reserve or purchase the above products, you will receive a ticket for the photo event.
Only one photo experience per ticket per person possessing the ticket.

★3ショットメンバースケジュール
6/05(木)vol.40 渡部俊英&手島章斗ペア
6/12(木)vol.41 向山毅&山口智也ペア
6/26(木)vol.42 佐々木和也&木全寛幸ペア
7/03(木)vol.43 佐脇慧一&中山優貴ペア
7/10(木)vol.44 山口智也&手島章斗ペア
7/17(木)vol.45 中山優貴&木全寛幸ペア
7/31(木)vol.46 佐々木和也&佐脇慧一ペア
※上記は予定であり、変更となる可能性もございます

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:17
★3 Shots Member Schedule
6/05(Thu)vol.40 Toshihide Watanabe & Akito Teshima
6/12(Thu)vol.41 Tsuyoshi Mukaiyama & Tomoya Yamaguchi
6/26(Thu)vol.42 Kazuya Sasaki & Hiroyuki Kimata
7/03(Thu)vol.43 Keiichi Sawaki & Yuuki Nakayama
7/10(Thu)vol.44 Tomoya Yamaguchi & Akito Teshima
7/17(Thu)vol.45 Yuuki Nakayama & Hiroyuki Kimata
7/31(Thu)vol.46 Kazuya Sasaki & Keiichi Sawaki
※The plan might change.
nakagawasyota likes this translation
nyincali
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 19:06
★3 Shot Members' Schedule
6/05(Thr)vol.40 Shunei Watanabe & Akito Teshima
6/12(Thr)vol.41 Takeshi Mukaiyama & Tomoya Yamaguchi
6/26(Thr)vol.42 Kazuya Sasaki & Hiroyuki Kimata
7/03(Thr)vol.43 Keiichi Sawaki & Yuki Nakayama
7/10(Thr)vol.44 Tomoya Yamaguchi & Akito Teshima
7/17(Thr)vol.45 Yuki Nakayama & Hiroyuki Kimata
7/31(Thr)vol.46 Kazuya Sasaki & Keiichi Sawaki
※The above is schedule, so it may be changed.

<握手会>

対象商品①【CD+DVD】【CD】
対象商品②【CD+DVD】【CD】
上記いずれかの商品をご予約もしくはご購入につき、握手会参加券をお渡しします。
握手会参加券をお持ちの方は参加券1枚につきお一人様1回メンバー全員との握手会にご参加いただけます。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 18:20
<Shake Hands Event>

Subjected Product①【CD+DVD】【CD】
Subjected Product②【CD+DVD】【CD】
Those who purchased one of these products above will be given a ticket for the shake hands event.
Those who have a ticket can shake hands once with each member per a ticket.
nakagawasyota likes this translation
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 17:56
<Shake-hands meeting>

Applicable goods No.1 [CD+DVD] [CD]
Applicable goods No.2 [CD+DVD] [CD]
We deliver a ticket for shake-hands meeting to fans who reserve or buy any goods above.
Fans who have a ticket for shake-hands meeting can attend the shake-hands meeting and shake hands with all members once and one time per fan.



Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime