Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Step 1: Determine why your selling privileges were removed Read the notice y...

This requests contains 4886 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( yoppo1026 , mechamami , jojo , hiro_ure_87 , ryojiyono , h-gruenberg , tearz ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by okotay16 at 04 Jun 2014 at 15:46 6024 views
Time left: Finished

Step 1: Determine why your selling privileges were removed

Read the notice you received from B to determine whether your selling privileges were removed for poor performance, or for one or more violations of our selling Policies & Agreements.

Step 2: Evaluate your selling practices
Review your customer metrics and identify those that do not meet our performance targets. Evaluate your selling practices for those that may result in buyer dissatisfaction. Review your inventory for items that are in violation of our Policies & Agreements.

Step 3: Create a Plan of Action
Create a Plan of Action outlining the steps you will take to correct the problems you identified in Step 2.

jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:13
ステップ1:販売権が削除された理由を調べる
Bから受け取った通知書をお読みください。 あなたの販売権が成績不良のために削除されたのか、あるいは弊社の販売方針と合意に対する違反が1件以上あったために削除されたのかを調べてください。

ステップ2:販売方法を評価する
お客様の評価指標を見直し、弊社の成績目標を満たしていない指標を特定します。 購入者の不満につながる販売方法を評価します。弊社の販売方針と合意に違反する商品の在庫を確認してください。

ステップ3:行動計画を作成する
ステップ2で特定した問題を解決するために実施する手順を示した行動計画を作成してください。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 15:55
ステップ1: 何故貴方の先取特権が剥奪されたのかを見極める

Bから送られてきたお知らせに目を通して、貴方の先取特権が剥奪された理由が、業績の低さにあるのか、それとも販売規約と合意内容に違反する行為があったためなのかを見極めます。

ステップ2:貴方の販売状況を評価する
顧客指標を見直して、ビジネスのターゲットに達しなかった部分を把握する。顧客満足度にネガティブな影響をきたす販売活動を評価する。規約及び合意に抵触するアイテムを在庫していないかどうか見直す。

ステップ3:アクションプラン作成
上記ステップ2で明らかとなった問題点をステップごとにまとめて改善方法を明確にしたアクションプランを作成する。
★★★☆☆ 3.0/1
ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 15:59
ステップ1 なぜ販売権利が剥奪されたのかを見極める

Bからの告知を読み、販売権利が剥奪されたのは販売実績が悪かったためか、販売に関する取り決めに対しての違反があったからかを見極める

ステップ2 販売方法の見直し
顧客データを見直しして、販売の実績が目標に達成していなかった点を見出す。販売方法が購買者の不満の要素になっていなかったか評価する。販売アイテムが販売に関する取り決めの違反対象に含まれていないか見直す。

ステップ3 改善計画を立てる
ステップ2にて発見された問題を改善するためのステップを明記した改善計画を立てる。
h-gruenberg
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:14
ステップ1.なぜあなたの販売権利が剥奪されたかを特定する。

Bから受け取った通達を読み、どうして、貴社の販売権利が剥奪されたか理由(運営のやり方が悪かったためなのか、もしくは販売ポリシーや協定に反する行為を行ったためなのか)を特定してください。

ステップ2.販売の動向をもう一度見直す。
もう一度お客様の尺度を見直し、私どもの掲げる的に見合っていない事態を特定する。通常の販売方法を見直しお客様に不満足につながっているかもしれない要因を見出す。私どものポリシーや協定にそぐわない商品が御社の商品にないか再度確認する。

ステップ3.今後の展開を計画する。
ステップ2.にて見出した問題に対しどのように今後対処していくかの概要の行動プランを作成する。
hiro_ure_87
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:06
ステップ1:販売特権が剥奪された理由を特定

Bから送られてきた通達を読み、あなたの販売特権か剥奪された理由が成績の悪さによるものか、また一回ないし二回の注意事項の違反によるものか特定します。

ステップ2:販売行為を評価
あなたの顧客メトリックスを確認し、あなたのパフォーマンス目標に及ばないものを確認して下さい。バイヤーの不満につながるあなたの販売行為を評価して下さい。在庫の中に注意事項に違反する項目がないか再検討して下さい。

ステップ3:アクションプランを作成
ステップ2で確認した問題を修正するために行う項目を説明したアクションプランを作成して下さい。
★★★☆☆ 3.0/1
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:02
ステップ1:お客様の販売権限が削除された理由を判別 する

お客様がBから受け取った通知書をお読みになり、お客様の販売権限が不十分なパフォーマンスのために削除されたのか、それとも当社の販売ポリシーおよび契約の1つ以上の違反のために削除されたかどうかを判別してください。

ステップ2:お客様の販売実務を評価する
お客様の顧客の評価指標を確認し、当社の業績目標を満たしていないものを識別してください。購入者の不満を生じ得るものについては、お客様の販売実務を評価してください。当社のポリシーおよび契約に違反している項目については、在庫を確認してください。

ステップ3:行動計画を作成してください。
ステップ2で特定された問題の修正のために実行するステップを概説する行動計画を作成してください。

Providing a precise Plan of Action that effectively addresses the problems improves the chances that your selling privileges will be reinstated.
emove promotional media.

Step 4: Send your appeal to Amazon
Once you've created your Plan of Action, send it to Seller Performance with your request for reinstatement.

Log in to your seller Account.
Click Performance Notifications on the Performances tab.
Find the notice you received about removal of your selling privileges.
Click the "Appeal decision" button and enter your Plan of Action details in the form provided.
Click "Submit Appeal" to send your completed appeal to Seller Performance.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:03
効果的に問題に対処するための正確なプランを提供することで、あなたの販売権限を復活させる可能性が向上します。
Emoveプロモーションメディア。

ステップ4:アマゾンにあなたの魅力を送る
あなたが行動計画を作成したら、回復のためのリクエストとともに、セラーパフォーマンスに送信します。

出品用アカウントにログインします。
パフォーマンスタブの[パフォーマンス通知]をクリックします。
あなたの販売特権の除去についての受信通知を見つけてください。
「審決」ボタンをクリックし、提供形式でアクションの詳細の計画を入力してください。
売主性能に完成したアピールを送信するために「Submitをアピール」をクリックしてください。
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:02
正確なアクションプランを提供することは、貴方の先取特権が再度付与される確率を引き上げるための問題を効率よく改善することが出来ます。宣伝広告メディアを除外してください。

ステップ4:アマゾンに申立書を送る
アクションプランが完成したら、セラーパフォーマンス宛に特権の再付与を申し立ててください。

セラーアカウントへのログイン方法
業績タブより業績報告をクリックする
貴方が受け取った先取特権が剥奪された内容を見つける
”申し立ての決定”ボタンをクリックして、そこにあるフォームに貴方のアクションプランの詳細を記入する
”申し立てを提出する”をクリックしてセラーパフォーマンスの申し立てを送信完了する
ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:08
問題点に効果的に的を絞った的確な改善計画を立てることで、販売権利が復権する機会を伺う。
販促のメディアは削除しておく。

ステップ4 アマゾンに復権を願いを送付する
改善計画が完成したら、Seller Performance担当部門に販売権利復権の願いを出す。

販売者アカウントにログインする。
パフォーマンスタブにあるパフォーマンス通知をクリックする。
自分あての販売権利はく奪通知を見つける。
Appeal decisionボタンをクリックして、フォームにしたがって改善計画書の詳細を提出する。
Submit AppealをクリックしてSeller Performance部門への申請を完了する。

Step 5: Watch your email for a decision from Amazon
After receiving your Plan of Action, we'll notify you of our decision by email, usually within 48 hours. We review all appeals carefully; however, submission of an appeal does not guarantee reinstatement of your selling privileges.


How do I create a Plan of Action?
Your appeal should always include a Plan of Action that shows you have identified the problems in your selling and/or inventory management practices and addresses how you will change your practices to resolve them. Below are a few examples to illustrate this.

Performance Issues

Example 1: The notice from Seller Performance indicates your selling privileges were removed due to a high order defect rate.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:07
ステップ5:アマゾンからの決断がくるまで電子メールを見はっておいてください
行動計画を受け取った後、我々は通常、48時間以内に、電子メールで我々の決定をご連絡いたします。我々は慎重に、すべての申し立てを検討します。しかし、申し立ての提出は、あなたの販売権限の復活を保証するものではありません。


どのように行動計画を作成すればいいのですか?
あなたがアピールするのは、あなたが問題を解決するために、今後行動をどのように変化するか、あなたの販売および/または在庫管理の実践や対処方法についての行動計画を必ず書いてください。以下に、これにつちえ説明するための例をいくつか示します。

パフォーマンスの問題

例1:セラーパフォーマンスからの通知は、あなたの注文において問題の発生率が高いためにmあなたの販売の権限が除去されたことを示します。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:10
ステップ5: アマゾンの決定通知メールを待つ
貴方のアクションプランが受領されたあと、我々の決定した内容をメールでお知らせします。通常48間以内の返信です。申し立ての一通一通に我々は注意深く目を通しますが、申し立ての提出をしたことで貴方の先取特権が再付与されることを保障するものではありません。

アクションプランの作成方法
貴方の販売方法や在庫管理の方法にどのような問題があるのかを貴方が認識していることを伝え、それらの問題解決にどのような改善を行うかを伝えます。参考までにその一例を下記に御紹介します。

業績に関する問題
例1: セラーパフォーマンスは故障・不良率が高いという理由で貴方から剥奪した先取特権について明記し、それを通達する。
★★★★★ 5.0/1
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:10
ステップ5:アマゾンから来た判別のためのEメールを見てください。
行動計画を受け取った後、我々は通常、48時間以内に、Eメールで我々の決定をご連絡いたします。我々は慎重に、あらゆる抗議を検討します。しかし、抗議の提出は、あなたの販売権限の回復を保証するものではありません。


どのように行動計画を作成すればいいですか?
お客様の抗議には、常に行動計画が含まれており、それによりお客様が販売および・または在庫管理の実行の問題を特定し、それらを解決するための実行をどのように変更していくかを示すようなものでなくてはなりません。以下にこれを説明するための例をいくつか示します。

パフォーマンスの問題

例1:売り手からの通知は、注文の不具合が多いことによりお客様の販売の権限が取り除かれたことを示します。

Action: Check your customer metrics page to determine which metric (negative feedback, A-to-z Guarantee claims, and/or returns) does not meet our performance targets. You may find, for instance, that your percentage of negative feedback does not meet the target.


As you evaluate your account, you may want to read all of the feedback comments left for you by buyers. If comments reflect a lack of response from you to buyer e-mails, your Plan of Action may include scheduling time every day to respond to all buyer correspondence.



mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:10
アクション:どのメトリック(負帰還、ツー·Z保証請求、および/またはリターン)が当社の業績目標を満たしていのかを確認するために、顧客のメトリックページをチェックしてください。例えば、あなたは、あなたの負帰還の割合が目標を満たしていないことを見つけることができます。


アカウントを評価する際、バイヤーが残したフィードバックコメントのすべてを読むことをお勧めします。コメントが、あなたからバイヤーの電子メールへ応答がないことを反映している場合、あなたの行動計画には、すべての購入者対応に対応するために、毎日のスケジュールの時間を組むことが入ってくるかもしれません。
★★☆☆☆ 2.0/1
jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:28
行動:弊社の成績目標を満たしていない指標(マイナス評価、A-to-z保証クレーム、および/または返品)をチェックします。例えば、マイナス評価の割合が目標を満たしていない、など。

ご自分のアカウントを評価するときは、購入者が残したすべての評価コメントを読みたい場合があります。購入者の電子メールに回答していないというコメントがある場合は、 すべての購入者の問合せに回答するための毎日の予定時間を行動計画に記載してください。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:14
対応:顧客指標のページを確認して、どの指標(ネガティブなフィードバック、A-to-Z保障に関するクレームまたは返品)が業績目標に達しなかったのかを見極めます。例えばネガティブフィードバックの割合が目標に満たなかった、というふうにです。

貴方のアカウントを評価するとき、購入者からのフィードバックやコメントの全てに目を通しても良いでしょう。貴方からの返信が購入者のメール宛に届かなかったという場合、アクションプランには購入者全員に連絡をとるための時間をスケジュールすることを加えてもいいでしょう。
★★★★★ 5.0/1

Example 2: The notice from Seller Performance indicates that your selling privileges were removed due to a high late dispatch rate, and your customer metrics show that the late shipment rate does not meet our performance target.


Action: After you've dispatched your orders and confirmed 100% of the shipments, you could review your feedback and order fulfilment practices. You may find that the shipping lead times you set may have been too short. Your Plan of Action may include changing those lead times to something more realistic for your fulfilment processes.


mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:13
例2:セラーパフォーマンスからの通知は、あなたの販売権限は、遅いディスパッチ速度に削除されたことを示しており、あなたの顧客のメトリックは、後半の出荷率が当社の業績目標を満たしていないことを示しています。


アクション:あなたの注文を発送して、出荷が100%完了したことをを確認した後、あなたの意見や注文調達慣行を見直すことができます。あなたが設定して出荷リードタイムが短く設定されすぎている可能性があることを見つけることができます。行動計画には、フルフィルメントプロセスのために、より現実的なリードタイムへと変更することが含まれるかもしれません。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:20
例2:セラーパフォーマンスは故障・不良率が高いという理由で貴方から剥奪した先取特権について明記し、そして顧客指標が配送遅延率が目標に満たなかったことを通達します。

対応:注文内容を連絡して100%出荷されたことを確認した後で、フィードバックや受注発送作業をどのように遂行したかをレビューしてもいいでしょう。配送のリードタイムが短すぎたことを理由とすることもあるでしょう。貴方のアクションプランには受注発送プロセスをより現実的なものにするためにリードタイムを変更することを明記してもいいと思います。
★★★☆☆ 3.0/1

Example 3: The notice received from Seller Performance indicates that your selling privileges were removed due to a high pre-fulfilment order cancellation rate, and your customer metrics show that your cancellation rate does not meet our performance target.

Action: You could review your inventory management and/or inventory control processes. You may find that your high cancel rate is due to being chronically out of stock of listed items. Your Plan of Action may include monitoring your inventory daily to make sure you never list items you cannot dispatch immediately.

When evaluating your selling practices, here are some areas you may want to review:


mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:15
例3:セラーパフォーマンスから受け取った通知には、あなたの販売権限が、事前履行注文キャンセル率が高いために削除されたことを示しており、あなたの顧客のメトリックは、キャンセル率が当社の業績目標を満たしていないことを示しています。

アクション:あなたの在庫管理および/または在庫管理プロセスの見直しができます。あなたの高キャンセル率は、リストの商品が慢性的に品切れであることが原因であることがあります。行動計画には、あなたがすぐに出荷できない項目をリストにあげて確認するといった、毎日の在庫管理が含まれるかもしれません。

あなたの販売改善を評価する際に、注意した方がいいのは、以下のとおりです。
jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:43
例3:販売者から受け取った通知は注文配送前のキャンセル率が高いために販売権が削除されたことを示しており、顧客指標はキャンセル率が弊社の業績目標を満たしていないことを示している。

行動:在庫管理および/または在庫制御プロセスを見直すことができます。高いキャンセル率が出品在庫の慢性的な不足による場合があります。ただちに発送できない商品が出品されないように、毎日在庫を監視することを行動計画に記載します。

販売方法を評価するときは、以下の点を確認してください。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:32
例3: セラーパフォーマンスはオーダーキャンセルの事前の充足率が高いという理由で貴方から剥奪した先取特権について明記し、そして顧客指標において貴方のキャンセル率が業績目標に達しなかったことを通達します。

対応:貴方の在庫管理やそのプロセスについて見直しをします。受注のキャンセル率が高い理由が販売商品の慢性的な在庫不足によるものであることがわかります。アクションプランには毎日在庫状況を確認し、在庫切れの商品を即座に取り下げることを含めるといいでしょう。

販売活動を評価する際に次のような部分を見直してみるといいと思います。

Setting shipping lead times – are you setting shipping lead times that are too short?
Communication with buyers – are you effectively responding to buyer questions and doing so promptly and politely?
Stocking inventory – are you consistently running out of inventory and cancelling orders?
Listings – are you describing your items accurately in your listing comments?
Policy Violations
If your selling privileges were removed for violations of our policies, review your inventory to determine whether it includes Prohibited Content and/or Restricted Products, and compare your selling practices with our Selling Policies.



mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:17
リードタイムの出荷を設定する - あなたは短すぎる出荷リードタイムを設定している?
バイヤーとのコミュニケーション - あなたは効果的かつ迅速丁寧に購入者の質問に対応している?
在庫管理- あなたはずっと在庫が不足して、注文をキャンセルしていますか?
リスト - あなたはリストのコメントに正確にあなたの項目を記述していますか?
ポリシー違反
あなたの販売権限が当社の方針に違反して削除された場合は、あなたの持ち物は、それが禁止コンテンツおよび/または制限のある商品が含まれるかどうかを判断するために検討され、当社の販売ポリシーを使用して販売慣行されているかどうかが検討されます。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:40
発送にかかる納期を設定する- 納期の設定が短すぎませんか?
購入者とのコミュニケーションについて- 購入者からの質問に効果的、迅速かつ丁寧に対応していますか?
在庫保管- 在庫切れにより頻繁に受注をキャンセルしていませんか?
商品一覧- 商品一覧コメントに正確な商品を記載していますか?
規約違反
貴方の先取特権が剥奪された理由が規約違反による場合は、在庫を見直してその中に禁止内容や制限された製品が含まれているかどうかを確認し、販売規約と貴方の販売活動を比較しましょう。
★★★★★ 5.0/1

Example: The notice from Seller Performance indicates that your selling privileges were removed for selling promotional versions of media (prohibited on Amazon.co.uk). You could review your inventory and your inventory intake process. You may find that your supplier includes promo CDs in their shipments. Your Plan of Action might include immediately removing those items from your inventory, and then making changes to ensure you review your inventory regularly to remove promotional media.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:18
例:セラーパフォーマンスからの通知は、あなたの販売権限は(Amazon.co.ukで禁止されている)メディアのプロモーションのバージョンを販売するために除外されたことを示します。あなたの在庫や、在庫の吸入工程を見直すことができます。あなたの供給者が彼らの出荷にプロモCDが含まれていることかもしれません。行動計画としては、すぐにあなたのインベントリからそれらの項目を削除してから、販売促進メディアを取り出すように定期的に在庫を確認し保証するために変更を加えることが含まれるかもしれません。
★★★☆☆ 3.0/1
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 16:15
例:セラーパフォーマンスからの通知は、お客様の販売権限がメディアのプロモーションのバージョンを販売するために取り外されたことを示します。(Amazon.co.ukで禁止)お客様は在庫や、在庫の吸入工程を見直すことができます。お客様のサプライヤーの出荷にはにプロモCDが含まれていることがあります。お客様の行動計画には、すぐにお客様の目録からそれらの項目を削除し、そして販売促進メディアを取り出すように定期的に在庫を確認し保証するために変更を加えることが含まれる場合があります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime